Eine problematische Übersetzung von Ester 8,11 und der Codex Sinaiticus

The study of R. Kessler had shown, that the translation of Est 8,11 isn’t correct and moreover nonsensical in most of the German translations e.g. the so-called Einheitsübersetzung. As Kessler suggests, the Codex Sinaiticus should serve as a support for a correct translation. The problem consists in...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Elßner, Thomas R. 1961- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2009
In: Biblische Notizen
Year: 2009, Volume: 142, Pages: 53-61
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Ester 8,11
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Codex Sinaiticus
B Bible. Ester 8,11
B Text history

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1646563204
003 DE-627
005 20220923124807.0
007 tu
008 160405s2009 xx ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1646563204 
035 |a (DE-576)46731554X 
035 |a (DE-599)BSZ46731554X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)121082768  |0 (DE-627)515952966  |0 (DE-576)181566176  |4 aut  |a Elßner, Thomas R.  |d 1961- 
109 |a Elßner, Thomas R. 1961- 
245 1 5 |a Eine problematische Übersetzung von Ester 8,11 und der Codex Sinaiticus 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
520 |a The study of R. Kessler had shown, that the translation of Est 8,11 isn’t correct and moreover nonsensical in most of the German translations e.g. the so-called Einheitsübersetzung. As Kessler suggests, the Codex Sinaiticus should serve as a support for a correct translation. The problem consists in the fact that of all the other antique Greek translations only the Codex Sinaiticus confirms Kessler’s suggestion. To make matters worse, this section πασαν κτλ. of this antique document, which relate to Est 8,11, isn’t a textual correction but a supplementary marginal note, obviously added later in regard of a Hebrew presentation. Besides this fact the circle of commentators (glossator) hadn’t or couldn’t take into consideration in any way the infinitive “to destroy, to slay, and to exterminate”. Therefore the presumption could arise, that these infinitives were not taken up deliberately because they could disturb the tenor of the decree, written in Est 8,12a-x, which isn’t the fact in the passage πασαν κτλ. 
520 |a R. Kessler hat gezeigt, dass die Übersetzung aus dem Hebräischen von Est 8,11 in den meisten deutschsprachigen Übersetzungen problematisch ist. Dies vermag der Codex Sinaiticus zu stützen, der aber diesbezüglich ein singulärer antiker griechischer biblischer Textzeuge ist. Näherhin aber handelt es sich beim Passus πασαν κτλ. in Bezug auf Est 8,11 nicht um eine Textkorrektur, sondern um eine Glosse, die vermutlich später hinzugefügt worden ist. Zudem fehlen im Sinaiticus die Infinitive „zu erschlagen, zu ermorden und auszurotten“. Es kann vermutet werden, dass diese Infinitive ganz bewusst nicht berücksichtigt worden sind, da sie im Kontext des Erlasses von Est 8,12a-x dessen Tenor stören könnten, was beim Passus πασαν κτλ. nicht der Fall ist. 
601 |a Codex Sinaiticus 
630 0 7 |0 (DE-588)106976356X  |0 (DE-627)822367475  |0 (DE-576)429451075  |a Bibel  |p Ester  |n 8,11  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)4148197-5  |0 (DE-627)104442816  |0 (DE-576)209762632  |a Codex Sinaiticus  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4117192-5  |0 (DE-627)104297603  |0 (DE-576)209507861  |a Textgeschichte  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)106976356X  |0 (DE-627)822367475  |0 (DE-576)429451075  |a Bibel  |2 gnd  |p Ester  |n 8,11 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Biblische Notizen  |d Freiburg : Herder, 1976  |g 142(2009), Seite 53-61  |w (DE-627)129889873  |w (DE-600)302472-6  |w (DE-576)015197743  |x 0178-2967  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:142  |g year:2009  |g pages:53-61 
935 |a mteo  |a BIIN  |a DTH5 
936 u w |d 142  |j 2009  |h 53-61 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 44008011_44008011  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3319255630 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646563204 
LOK |0 005 20160405155636 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3319255657 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646563204 
LOK |0 005 20220816111548 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)192076 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b FTH Z4-118  |9 00 
LOK |0 8564   |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00347908 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Codex Sinaiticus,Alef,Problem,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Histoire du texte,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Historia textual,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Problema,Storia del testo,Traduzione 
STE 0 0 |a 文本历史,翻译 
STF 0 0 |a 文本歷史,翻譯,问题 
STG 0 0 |a História textual,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a История текста,Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Ιστορία κειμένου,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Kodex Sinaitikus,Sinaiticus,Codex Friderico-Augustanus,Codex Sinaiticus Petropolitanus 
SYE 0 0 |a Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall