Lähmen oder in Besitz nehmen?: auf der Suche nach historischen Informationen im Deuteronomistischen Geschichtswerk

The Verb עקר pi. means “to paralyze an animal”. This war tactic was used in order to destroy conquered horses. As soon as Israel had an own chariot army, taken chariots were incorporated into the own army. Therefore Jos 11.6.9; 2Sam 8,4 should be an old tradition.

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Zwickel, Wolfgang 1957- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2006
In: Biblische Notizen
Year: 2006, Volume: 128, Pages: 27-29
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Josua 11,6.9 / Bible. Samuel 2. 8,4 / Hebrew language / ʻāqar
B Israel (Antiquity) / Warfare
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Hebrew language
B Deuteronomistic history
B Lexicography
B Bible. Samuel 2. 8,4
B Possessions
B Bible. Josua 11,6
Description
Summary:The Verb עקר pi. means “to paralyze an animal”. This war tactic was used in order to destroy conquered horses. As soon as Israel had an own chariot army, taken chariots were incorporated into the own army. Therefore Jos 11.6.9; 2Sam 8,4 should be an old tradition.
Das Verb עקר pi. „Lähmen von Tieren“ stellt im Alten Testament eine Kriegs¬taktik dar, die angewandt wurde, wenn man feindliche Pferde erobert hatte. Sobald man in Israel ein eigenes Streitwagenheer hatte, gliederte man eroberte Streitwagen jedoch in das eigene Heer ein. Jos 11,6.9; 2Sam 8,4 dürften daher alte Traditionen bewahren.
ISSN:0178-2967
Contains:In: Biblische Notizen