Das Mißverständnis des Nikodemus (Joh 3,3f.) in syrischer Überlieferung

Le antiche traduzioni del Nuovo Testamento meritano un'accurata ricerca non solo come testimonianza di secondo grado per il testo originale, ma anche come fondamento delle tradizioni ecclesiastiche. Già l'esame dei primi versetti del terzo capitolo del Vangelo di Giovanni mostra per le più...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Nicklas, Tobias 1967- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Ed. Dehoniane 2000
In: Annali di storia dell'esegesi
Year: 2000, Volume: 17, Issue: 1, Pages: 203-216
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Johannesevangelium 3,3-4 / Syriac language / Text history
B Syriac language / Spring
IxTheo Classification:HC New Testament
KBL Near East and North Africa
Further subjects:B Syriac language
B Bible. Johannesevangelium 3,3-4

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1641416874
003 DE-627
005 20220616112540.0
007 tu
008 160405s2000 xx ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1641416874 
035 |a (DE-576)465239595 
035 |a (DE-599)BSZ465239595 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)123120047  |0 (DE-627)082359075  |0 (DE-576)184633923  |4 aut  |a Nicklas, Tobias  |d 1967- 
109 |a Nicklas, Tobias 1967-  |a Nicklas, T. 1967- 
245 1 4 |a Das Mißverständnis des Nikodemus (Joh 3,3f.) in syrischer Überlieferung 
264 1 |c 2000 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
520 |a Le antiche traduzioni del Nuovo Testamento meritano un'accurata ricerca non solo come testimonianza di secondo grado per il testo originale, ma anche come fondamento delle tradizioni ecclesiastiche. Già l'esame dei primi versetti del terzo capitolo del Vangelo di Giovanni mostra per le più importanti tradizioni testuali siriache che i traduttori devono essere considerati come se nel difficile processo di traslazione del Nuovo Testamento in un altro mondo linguistico introdussero proprie accentuazioni. D'altra parte la ricerca può offrire nuova luce a problemi del testo greco. Come mostrano le versioni siriache, il fraintendimento di Nicodemo può dipendere non solo dal doppio significato del greco Üíùèåí. Infatti, sia la caratterizzazione di Nicodemo sia l'uso di differenti mondi linguistici segnala al lettore che i due partners si muovono a due diversi livelli di discorso. 
601 |a Missverständnis 
601 |a Nikodemus 
630 0 7 |0 (DE-588)1069842729  |0 (DE-627)82284544X  |0 (DE-576)429532156  |a Bibel  |p Johannesevangelium  |n 3,3-4  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4120349-5  |0 (DE-627)105777153  |0 (DE-576)209534370  |a Syrisch  |2 gnd 
652 |a HC:KBL 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)1069842729  |0 (DE-627)82284544X  |0 (DE-576)429532156  |a Bibel  |2 gnd  |p Johannesevangelium  |n 3,3-4 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4120349-5  |0 (DE-627)105777153  |0 (DE-576)209534370  |2 gnd  |a Syrisch 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4117192-5  |0 (DE-627)104297603  |0 (DE-576)209507861  |2 gnd  |a Textgeschichte 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4120349-5  |0 (DE-627)105777153  |0 (DE-576)209534370  |2 gnd  |a Syrisch 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4135952-5  |0 (DE-627)105661236  |0 (DE-576)209665084  |2 gnd  |a Quelle 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Annali di storia dell'esegesi  |d Bologna : Ed. Dehoniane, 1984  |g 17(2000), 1, Seite 203-216  |w (DE-627)166067067  |w (DE-600)94293-5  |w (DE-576)017945682  |x 1120-4001  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:17  |g year:2000  |g number:1  |g pages:203-216 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 04003003_04003004  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3304276718 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1641416874 
LOK |0 005 20160405124714 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 936ln  |0 1442048883  |a KBL 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3304276726 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1641416874 
LOK |0 005 20190311201255 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)122410 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c 21/ZA7200/17/41  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b UB-Tü  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 938   |l Johannesevangelium 3,3-4 * Syrisch * Textgeschichte  |8 0 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Spring,Spring,Source,Sources,Syriac language,Old Syriac language,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition 
STB 0 0 |a Histoire du texte,Source,Source,Source,Sources,Syriaque 
STC 0 0 |a Fuente,Fuente,Fuente,Historia textual,Siríaco 
STD 0 0 |a Siriaco,Sorgente,Sorgente,Fonte,Storia del testo 
STE 0 0 |a 文本历史,泉,泉,来源,出处,泉源,泉源 
STF 0 0 |a 敘利亞語,文本歷史,泉,泉,來源,出處,泉源,泉源 
STG 0 0 |a Fonte,Fonte,Fonte,História textual,Siríaco 
STH 0 0 |a История текста,Источник (гидрология, мотив),Источник (гидрология),Источник,Сирийский (язык) 
STI 0 0 |a Ιστορία κειμένου,Πηγή (υδρολογία, μοτίβο),Πηγή (υδρολογία),Πηγή,Συριακή γλώσσα,Συριακά 
SUB |a BIB 
SYE 0 0 |a Altsyrisch 
SYG 0 0 |a Altsyrisch , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text , Altsyrisch , Quellen,Akten,Augenzeugenbericht,Texte,Historische Quelle,Geschichtsquelle,Quellensammlung,Quellen