"Garden in Eden" or "paradise of delight"? The Septuagint's rendering of עדן in the book of Genesis

Within the first chapters of the book of Genesis, the "paradise" is located in "Eden". At least, this is how the majority of modern translators interpret the Hebrew term עדן. However, within the Hebrew text of Genesis 2-3, the term "Eden" seems to be used with a double...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Ausloos, Hans 1969- (Author)
Tipo de documento: Print Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado em: [2017]
Em: Acta theologica
Ano: 2017, Volume: 37, Número: 1, Páginas: 6-17
Classificações IxTheo:HB Antigo Testamento
Outras palavras-chave:B Eden Paradise Ausloos Translation technique Septuagint
Parallel Edition:Recurso Electrónico
Descrição
Resumo:Within the first chapters of the book of Genesis, the "paradise" is located in "Eden". At least, this is how the majority of modern translators interpret the Hebrew term עדן. However, within the Hebrew text of Genesis 2-3, the term "Eden" seems to be used with a double entendre: on the one hand, the author intended to use the term עדן as a toponym; on the other hand, in his word choice, it appears that the author aimed to characterise the specific nature of the "Eden" as a place of plenty and wealth. Through an analysis of the equivalents used in the Greek version of the Creation narrative, it is argued that the Septuagint translator of Genesis, alternately transliterating and translating עדן, and therefore not manifesting him-/herself as a "consistent" translator, succeeded in producing a faithful rendering of the term.
ISSN:1015-8758
Obras secundárias:Enthalten in: Acta theologica