"I feared" or "I saw" in Habakkuk 3,2?
This article calls into question the practice of emending יראתי ('I feared') to ראיתי ('I saw') in Hab 3,2, often by suggesting that ראה provides a more suitable parallel to שמע than does ירא. This paper demonstrates that 'I feared' should actually be preferred for seve...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
[2016]
|
In: |
Biblica
Year: 2016, Volume: 97, Issue: 4, Pages: 527-536 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Habakkuk Prophet 3,2
/ Hebrew language
/ Verb
/ to fear
/ Sight
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Hebrew language
B Bible. Habakkuk Prophet 3,2 |
Summary: | This article calls into question the practice of emending יראתי ('I feared') to ראיתי ('I saw') in Hab 3,2, often by suggesting that ראה provides a more suitable parallel to שמע than does ירא. This paper demonstrates that 'I feared' should actually be preferred for several reasons on the basis of textual and contextual evidence. Moreover, this paper argues that there is a theologically significant pairing of שמע and ירא in Deuteronomy that may have influenced their appearance in Habakkuk 3, thus demonstrating that ירא can provide a logical parallel for שמע. |
---|---|
ISSN: | 0006-0887 |
Contains: | Enthalten in: Biblica
|