The syntax of Exodus 20:24b: remarks on a recent article by Benjamin Kilchör
In a recent issue of Biblische Notizen, Benjamin Kilchör has argued that the phrase in Exod 20:24b is to be translated as a singular: “in the entire place”. Close inspection of the syntax shows, however, that the traditional analysis of the phrase as a distributive, “in every place”, is in...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Herder
2013
|
In: |
Biblische Notizen
Year: 2013, Volume: 159, Pages: 3-8 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Exodus 20,24b
/ Syntax
B Hebrew language / Grammar |
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Hebrew language
B maḳôm B kol B Bible. Pentateuch B Exodus B Bible. Exodus 20,24 B Syntax |
Summary: | In a recent issue of Biblische Notizen, Benjamin Kilchör has argued that the phrase in Exod 20:24b is to be translated as a singular: “in the entire place”. Close inspection of the syntax shows, however, that the traditional analysis of the phrase as a distributive, “in every place”, is in fact required. In einer der letzten Ausgaben der Biblischen Notizen hat Benjamin Kilchör die Auffassung vertreten, dass der Ausdruck in Exod 20,24b mit „am ganzen Ort“ übersetzt werden sollte. Eine genaue Überprüfung der Syntax zeigt aber, dass die traditionell vertretene Deutung des Ausdrucks im Sinne eines distributiven „an jedem Ort“ tatsächlich beizubehalten ist. |
---|---|
ISSN: | 0178-2967 |
Reference: | Bezugnahme auf "bbl hṃḳvm (Ex 20,24b) - Gottes Gegenwart auf dem Sinai / Benjamin Kilchör. - In: Biblische Notizen. - 154, 2012, S. 89-102" |
Contains: | In: Biblische Notizen
|