The syntax of Exodus 20:24b: remarks on a recent article by Benjamin Kilchör

In a recent issue of Biblische Notizen, Benjamin Kilchör has argued that the phrase  in Exod 20:24b is to be translated as a singular: “in the entire place”. Close inspection of the syntax shows, however, that the traditional analysis of the phrase as a distributive, “in every place”, is in...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Joosten, Jan 1959- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2013
In: Biblische Notizen
Year: 2013, Volume: 159, Pages: 3-8
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Exodus 20,24b / Syntax
B Hebrew language / Grammar
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Hebrew language
B maḳôm
B kol
B Bible. Pentateuch
B Exodus
B Bible. Exodus 20,24
B Syntax
Description
Summary:In a recent issue of Biblische Notizen, Benjamin Kilchör has argued that the phrase  in Exod 20:24b is to be translated as a singular: “in the entire place”. Close inspection of the syntax shows, however, that the traditional analysis of the phrase as a distributive, “in every place”, is in fact required.
In einer der letzten Ausgaben der Biblischen Notizen hat Benjamin Kilchör die Auffassung vertreten, dass der Ausdruck   in Exod 20,24b mit „am ganzen Ort“ übersetzt werden sollte. Eine genaue Überprüfung der Syntax zeigt aber, dass die traditionell vertretene Deutung des Ausdrucks im Sinne eines distributiven „an jedem Ort“ tatsächlich beizubehalten ist.
ISSN:0178-2967
Reference:Bezugnahme auf "bbl hṃḳvm (Ex 20,24b) - Gottes Gegenwart auf dem Sinai / Benjamin Kilchör. - In: Biblische Notizen. - 154, 2012, S. 89-102"
Contains:In: Biblische Notizen