Das Erstlingswerk Gottes - zur Übersetzung von Gen 1,1

Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhäre...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Oswald, Wolfgang 1958- (Author)
Tipo de documento: Print Artigo
Idioma:Alemão
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado em: De Gruyter 2008
Em: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Ano: 2008, Volume: 120, Número: 3, Páginas: [417]-421
(Cadeias de) Palavra- chave padrão:B Tradução / Problema
B Bibel. Genesis 1,1 / Hebraico / rē'šît
Classificações IxTheo:HB Antigo Testamento
NBD Criação
Outras palavras-chave:B Bibel. Genesis 1,1
Parallel Edition:Recurso Electrónico

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 162968015X
003 DE-627
005 20220607115128.0
007 tu
008 110411s2008 xx ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)162968015X 
035 |a (DE-576)340158476 
035 |a (DE-599)BSZ340158476 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)118103970  |0 (DE-627)079245595  |0 (DE-576)291717268  |4 aut  |a Oswald, Wolfgang  |d 1958- 
109 |a Oswald, Wolfgang 1958- 
245 1 4 |a Das Erstlingswerk Gottes - zur Übersetzung von Gen 1,1 
264 1 |c 2008 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
520 |a Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhärent determiniert ist und somit keine Constructus-Verbindung vorliegt, ist Gen 1,1 als Mottosatz zu übersetzen: "Als Erstling hat Gott die Himmel und die Erde geschaffen." 
630 0 7 |0 (DE-588)4588014-1  |0 (DE-627)325290156  |0 (DE-576)21400094X  |a Bibel  |p Genesis  |n 1,1  |2 gnd 
652 |a HB:NBD 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)4588014-1  |0 (DE-627)325290156  |0 (DE-576)21400094X  |a Bibel  |2 gnd  |p Genesis  |n 1,1 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 1 2 |d s  |0 (DE-627)1514523949  |0 (DE-576)444523944  |2 gnd  |a rē'šît 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft  |d Berlin [u.a.] : De Gruyter, 1881  |g 120(2008), 3, Seite [417]-421  |w (DE-627)129461423  |w (DE-600)200665-0  |w (DE-576)014825708  |x 0934-2796  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:120  |g year:2008  |g number:3  |g pages:[417]-421 
776 |i Erscheint auch als  |n elektronische Ausgabe  |w (DE-627)152319961X  |k Electronic 
889 |w (DE-576)466960921 
889 |w (DE-627)1646229592 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 120  |j 2008  |e 3  |h [417]-421 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 28001001_28001001  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3277909271 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 162968015X 
LOK |0 005 20110411095031 
LOK |0 008 110411||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-31  |c DE-627  |d DE-21-31 
LOK |0 852   |a DE-21-31 
LOK |0 852 1  |c Ze 308-120  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3277909344 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 162968015X 
LOK |0 005 20190311214322 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)184670 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT097752/120/ODW  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/970  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3317346167 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 162968015X 
LOK |0 005 20220104204642 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 936ln  |0 1442051531  |a NBD 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Hébreu,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Hebreo,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Ebraico,Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,翻译 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,翻譯,问题 
STG 0 0 |a Hebraico,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Иврит,Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch