Das Erstlingswerk Gottes - zur Übersetzung von Gen 1,1
Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhäre...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Print Artigo |
Idioma: | Alemão |
Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado em: |
De Gruyter
2008
|
Em: |
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Ano: 2008, Volume: 120, Número: 3, Páginas: [417]-421 |
(Cadeias de) Palavra- chave padrão: | B
Tradução
/ Problema
B Bibel. Genesis 1,1 / Hebraico / rē'šît |
Classificações IxTheo: | HB Antigo Testamento NBD Criação |
Outras palavras-chave: | B
Bibel. Genesis 1,1
|
Parallel Edition: | Recurso Electrónico
|
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 162968015X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220607115128.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 110411s2008 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)162968015X | ||
035 | |a (DE-576)340158476 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ340158476 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)118103970 |0 (DE-627)079245595 |0 (DE-576)291717268 |4 aut |a Oswald, Wolfgang |d 1958- | |
109 | |a Oswald, Wolfgang 1958- | ||
245 | 1 | 4 | |a Das Erstlingswerk Gottes - zur Übersetzung von Gen 1,1 |
264 | 1 | |c 2008 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | |a Seiner sonstigen Verwendung in P entsprechend sowie gemäß Prov 8,22 und Hi 40,19 ist die Bedeutung von rē'šît in Gen 1,1 "Erstling". Die Präposition Beth kann ebenfalls in Analogie zu anderen Vorkommen in P (Gen 1,26; Ex 6,3) als Beth essentiae verstanden werden. Da rē'šît inhärent determiniert ist und somit keine Constructus-Verbindung vorliegt, ist Gen 1,1 als Mottosatz zu übersetzen: "Als Erstling hat Gott die Himmel und die Erde geschaffen." | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4588014-1 |0 (DE-627)325290156 |0 (DE-576)21400094X |a Bibel |p Genesis |n 1,1 |2 gnd |
652 | |a HB:NBD | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4588014-1 |0 (DE-627)325290156 |0 (DE-576)21400094X |a Bibel |2 gnd |p Genesis |n 1,1 |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-627)1514523949 |0 (DE-576)444523944 |2 gnd |a rē'šît |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |d Berlin [u.a.] : De Gruyter, 1881 |g 120(2008), 3, Seite [417]-421 |w (DE-627)129461423 |w (DE-600)200665-0 |w (DE-576)014825708 |x 0934-2796 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:120 |g year:2008 |g number:3 |g pages:[417]-421 |
776 | |i Erscheint auch als |n elektronische Ausgabe |w (DE-627)152319961X |k Electronic | ||
889 | |w (DE-576)466960921 | ||
889 | |w (DE-627)1646229592 | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 120 |j 2008 |e 3 |h [417]-421 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 28001001_28001001 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3277909271 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 162968015X | ||
LOK | |0 005 20110411095031 | ||
LOK | |0 008 110411||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-31 |c DE-627 |d DE-21-31 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-31 | ||
LOK | |0 852 1 |c Ze 308-120 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3277909344 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 162968015X | ||
LOK | |0 005 20190311214322 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)184670 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT097752/120/ODW |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/970 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3317346167 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 162968015X | ||
LOK | |0 005 20220104204642 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 1442051531 |a NBD | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Hébreu,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Hebreo,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Hebraico,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Иврит,Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch |