Das Dogma der Unübersetzbarkeit des Korans – eine kritische Rekonstruktion

Der Beitrag thematisiert die Genese des Dogmas der Unübersetzbarkeit des Korans. Mit Unübersetzbarkeit ist gemeint, dass der Koran nicht übersetzt werden kann, nicht, dass er nicht übersetzt werden soll. Das Dogma besagt, dass die sprachliche Form des Korans göttlich gewollt ist und auf eine himmlis...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Selmani, Lirim 1981- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Diagonal-Verlag 2018
In: Zeitschrift für Religionswissenschaft
Year: 2018, Volume: 26, Issue: 2, Pages: 283-322
Standardized Subjects / Keyword chains:B Koran / Translation / Null-Äquivalenz / Islamic theology
IxTheo Classification:BJ Islam
Further subjects:B Unnachahmlichkeit des Korans Arabizität Ambiguitätsverlust Rezitationsnatur Koranübersetzungen
B Inimitability of the Quran Arabicity Deficiency of Ambiguity Nature of Recitation Translations of the Quran
Online Access: Volltext (Verlag)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1582356114
003 DE-627
005 20190311231507.0
007 cr uuu---uuuuu
008 181029s2018 xx |||||o 00| ||ger c
024 7 |a 10.1515/zfr-2018-0008  |2 doi 
035 |a (DE-627)1582356114 
035 |a (DE-576)512356114 
035 |a (DE-599)BSZ512356114 
035 |a (DE-B1597)zfr-2018-0008 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |a 0  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1022271806  |0 (DE-627)716948443  |0 (DE-576)348284454  |4 aut  |a Selmani, Lirim  |d 1981- 
109 |a Selmani, Lirim 1981-  |a Selmani, L. 1981- 
245 1 0 |a Das Dogma der Unübersetzbarkeit des Korans – eine kritische Rekonstruktion 
264 1 |c 2018 
300 |a Online-Ressource 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Der Beitrag thematisiert die Genese des Dogmas der Unübersetzbarkeit des Korans. Mit Unübersetzbarkeit ist gemeint, dass der Koran nicht übersetzt werden kann, nicht, dass er nicht übersetzt werden soll. Das Dogma besagt, dass die sprachliche Form des Korans göttlich gewollt ist und auf eine himmlische arabische Urschrift zurückgeht, so dass der Koran unübersetzbar ist. Hier ist der Frage nachzugehen, welche Faktoren die Entwicklung dieses Dogmas begünstigt haben. Einen zweiten Schwerpunkt bildet der Vergleich islamischer und islamwissenschaftlicher deutscher Koranübersetzungen. Religionswissenschaftlich ist dies von Interesse, weil so veranschaulicht werden kann, wie sich Gläubige und Wissenschaftler zum selben Gegenstand verhalten, wie sie ihre voneinander abweichenden Haltungen begründen und legitimieren. Es wird die These vertreten, dass der Koran übersetzbar ist. In Übersetzungen geht allerdings vieles vom Originaltext verloren, was aber für alle übersetzten Texte gilt. 
520 |a This article deals with the genesis of the untranslatibility dogma of the Quran constituted by classic Islamic tradition. According to Islamic theology, the Quran is of divine origin and linguistically inimitable. Furthermore it is supposed that the Quran goes back to a divine Arabic scripture preserved by God. Hence the Holy Book is not translatable. It will be presented that this dogma is an apologetic reflex and that in contrast to islamicist translations the German translations of the Quran effected by Muslims are apologetic. 
601 |a Rekonstruktion 
650 4 |a Unnachahmlichkeit des Korans  |x Arabizität  |x Ambiguitätsverlust  |x Rezitationsnatur  |x Koranübersetzungen 
650 4 |a Inimitability of the Quran  |x Arabicity  |x Deficiency of Ambiguity  |x Nature of Recitation  |x Translations of the Quran 
652 |a BJ 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4032444-8  |0 (DE-627)10626186X  |0 (DE-576)208996842  |a Koran  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)7558076-7  |0 (DE-627)524256764  |0 (DE-576)261563629  |2 gnd  |a Null-Äquivalenz 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4335198-0  |0 (DE-627)148589847  |0 (DE-576)211356794  |2 gnd  |a Islamische Theologie 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Zeitschrift für Religionswissenschaft  |d Marburg : Diagonal-Verl., 1993  |g 26(2018), 2, Seite 283-322  |h Online-Ressource  |w (DE-627)331140446  |w (DE-600)2051569-8  |w (DE-576)37562211X  |x 2194-508X  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:26  |g year:2018  |g number:2  |g pages:283-322 
856 4 0 |u http://dx.doi.org/10.1515/zfr-2018-0008  |x Verlag  |3 Volltext 
935 |a mteo 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3029845206 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1582356114 
LOK |0 005 20190311183123 
LOK |0 008 181029||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a gruy 
LOK |0 936ln  |0 1442043539  |a BJ 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Islamic theology,Islam,Theology,Koran,Muḥammad,Kur'an,Qur'an,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Théologie islamique,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Teología islámica,Traducción 
STD 0 0 |a Teologia islamica,Traduzione 
STE 0 0 |a 伊斯兰神学,翻译 
STF 0 0 |a 伊斯蘭神學,翻譯 
STG 0 0 |a Teologia islâmica,Tradução 
STH 0 0 |a Исламское богословие,Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Ισλαμική θεολογία,Μετάφραση 
SUB |a REL 
SYG 0 0 |a al- Qurʾān,Kur'ân,Qor'ân,Qur'an,Qurʾān,Kuran,Kuran-ı kerim,al-Furqān,al- Furqān,al-Furqān,Koranio,al-Qurʾān,The Holy Qur'an,Gulanjing,Mushaf al-Madina an-nabawiyya al-murattal 'ala riwayat Hafs 'an Asim,al-Qurʾān al-karīm,Alcoranus Mahometicus,Coranus Arabice,Der Koran,Le Coran,The Qoran,The Holy Qurʾān,Il Corano,Qurʾān-i maǧīd,Qurʾān maǧīd,al-Muṣḥaf aš-šarīf,Muṣḥaf al-Madīna an-nabawiyya al-murattal ʿalā riwāyat Ḥafṣ ʿan Āṣim,Coran,al-Qur'an,القرآن,القرآن,ال فرقان,قرآن,古蘭經 , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Nicht-Äquivalenz,Eins-zu-Null-Entsprechung,Nil Equivalence,Unübersetzbarkeit , Islam