The Original Language of Pseudo-Philo's Liber Antiquitatum Biblicarum

For all practical purposes, the lengthy and comprehensive essay of Leopold Cohn published in 1898 introduced Pseudo-Philo's Liber Antiquitatum Biblicarum to modern scholars. To demonstrate that the existing Latin text was a translation from the Greek, Cohn listed individual words presumably tra...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Harrington, Daniel J. 1940- (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Inglese
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Pubblicazione: [1970]
In: Harvard theological review
Anno: 1970, Volume: 63, Fascicolo: 4, Pagine: 503-514
Accesso online: Volltext (Publisher)
Volltext (doi)

MARC

LEADER 00000naa a22000002c 4500
001 1582050368
003 DE-627
005 20181017193641.0
007 cr uuu---uuuuu
008 181017s1970 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1017/S0017816000032697  |2 doi 
035 |a (DE-627)1582050368 
035 |a (DE-576)512050368 
035 |a (DE-599)BSZ512050368 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)132512009  |0 (DE-627)523326734  |0 (DE-576)161310079  |4 aut  |a Harrington, Daniel J.  |d 1940- 
109 |a Harrington, Daniel J. 1940-  |a Harrington, Daniel Joseph 1940- 
245 1 4 |a The Original Language of Pseudo-Philo's Liber Antiquitatum Biblicarum  |c Daniel J. Harrington 
264 1 |c [1970] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a For all practical purposes, the lengthy and comprehensive essay of Leopold Cohn published in 1898 introduced Pseudo-Philo's Liber Antiquitatum Biblicarum to modern scholars. To demonstrate that the existing Latin text was a translation from the Greek, Cohn listed individual words presumably transliterated from the Greek (metra, holocaustomata, epomis, cataracte, eremus, etc.), noted that many biblical names were written according to their Greek forms (Abel, Enoc, Noe, Jesus, etc.), and pointed out a few LXX readings implying, as he thought, the use of the Greek Bible. However, on the basis of other names, the frequent use of et to join sentences, as well as the occurrence of idioms as et factum est, responderunt dicentes, etc., Cohn concluded that the work must have been originally written in Hebrew. While these considerations may have some indicative force, they do not really prove the point at issue. It is imperative, therefore, that we uncover more decisive proofs for determining the languages in which LAB has been transmitted. 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Harvard theological review  |d Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1908  |g 63(1970), 4, Seite 503-514  |h Online-Ressource  |w (DE-627)331504553  |w (DE-600)2051494-3  |w (DE-576)094533326  |x 1475-4517  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:63  |g year:1970  |g number:4  |g pages:503-514 
856 4 0 |u https://www.cambridge.org/core/journals/harvard-theological-review/article/original-language-of-pseudophilos-liber-antiquitatum-biblicarum/43819D23A40217A8770D6F3AFC2E4796  |x Verlag  |3 Volltext  |7 1 
856 |u https://doi.org/10.1017/S0017816000032697  |x doi  |3 Volltext 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3029055930 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1582050368 
LOK |0 005 20181017193641 
LOK |0 008 181017||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
LOK |0 939   |a 17-10-18  |b l01 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw