Die syntaktische Funktion von hoti in Joh 8.47

A causal clause is often used to translate hoti in John 8.47. This, in combination with a problematic translation of the prepositional phrase dia tuto, creates (in the translations) a logical argument that is contrary to the argument in Greek. The NRSV translates: ‘Whoever is from God hears the word...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Förster, Hans 1969- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Cambridge Univ. Press [2016]
In: New Testament studies
Year: 2016, Volume: 62, Issue: 1, Pages: 157-166
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Johannesevangelium 8,47 / Greek language / Conjunction / Hoti / Grammatische Relation
IxTheo Classification:HC New Testament
Further subjects:B Translation
B Johannine Jews
B parataxis
B Predestination
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:A causal clause is often used to translate hoti in John 8.47. This, in combination with a problematic translation of the prepositional phrase dia tuto, creates (in the translations) a logical argument that is contrary to the argument in Greek. The NRSV translates: ‘Whoever is from God hears the words of God. The reason you do not hear them is that you are not from God.' The translation is somewhat different from the King James Version, which interprets the hoti-clause as causal: ‘He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.' Both translations and the implied logic must be rejected for philological reasons. The correct translation is: ‘He that is of God hears God's words. From this follows: you do not hear. Thus, you are not of God.' The difference is obvious: the logical argument is turned on its head. The usual way to translate this argument implies a predestination: the Jews are simply ‘not of God'. The semantically correct translation makes obvious the connection between their decision (i.e. not to listen to Jesus) and the judgement spoken by Jesus.
In Joh 8.47 wird die Partikel hoti kausal übersetzt; dies bildet zusammen mit der Übersetzung der präpositionalen Wendung dia tuto eine Argumentationskette, die nicht den Bezügen im Griechischen entspricht. Die zu beanstandende Übersetzung lautet (Lutherübersetzung 1984; ähnlich auch die Einheitsübersetzung): „Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; ihr hört darum nicht, weil ihr nicht von Gott seid.“ Diese Übersetzung ist aus philologischen Gründen abzulehnen. Semantisch und syntaktisch korrekt ist vielmehr: „Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte: Daraus folgt: Ihr hört nicht, deswegen seid ihr nicht von Gott.“ Die Differenz der Übersetzungen ist offensichtlich. Im Rahmen der üblicherweise verwendeten Übersetzung wird aus dem Untersatz eines logischen Arguments ein Obersatz. Dies bildet dann die Grundlage für eine Verurteilung. Während damit die herkömmliche Übersetzung eine pauschale Verurteilung und Prädestination der Juden impliziert, besteht nach der philologisch korrekten Übersetzung ein Zusammenhang zwischen dem Verhalten der Hörer Jesu und ihrer Zugehörigkeit zu Gott.
ISSN:1469-8145
Contains:Enthalten in: New Testament studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1017/S0028688515000302