The Curious Case of tsmḥ and anatolē: An Inquiry into Septuagint Translation Patterns
Two main arguments have been proposed to explain the peculiar LXX use of the typically light-related anatolē to render the familiar messianic tsmḥ of Jer 23:5, Zech 3:8, and Zech 6:12. (1) The translators simply made a mistake or switched metaphors, or (2) the translators were using anatolē to highl...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Scholar's Press
[2015]
|
In: |
Journal of Biblical literature
Year: 2015, Volume: 134, Issue: 3, Pages: 505-527 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Jeremiah
/ Old Testament
/ anatolē
/ Greek language
/ Noun
/ Growth (Plants)
/ Light
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Jewish literature
History & criticism
B Bible. Jeremiah B Bible Versions B Messianism B Semantics |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Two main arguments have been proposed to explain the peculiar LXX use of the typically light-related anatolē to render the familiar messianic tsmḥ of Jer 23:5, Zech 3:8, and Zech 6:12. (1) The translators simply made a mistake or switched metaphors, or (2) the translators were using anatolē to highlight the "glow" half of the alleged "glow/grow" semantic field of tsmḥ. This article argues against both views by undertaking a comprehensive semantic analysis of both the Hebrew and the Greek lexical groups, paying particular attention to their literal and metaphorical uses across a broad range of Jewish literature. The analysis demonstrates that the translators' use of anatolē is a semantically appropriate gloss that captures the underlying sense of the metaphor: the emergence or arising of a deliverer figure. |
---|---|
ISSN: | 1934-3876 |
Contains: | Enthalten in: Journal of Biblical literature
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.15699/jbl.1343.2015.2949 |