Septuaginta-Übersetzung damals und heute = The Translation of the Septuagint - Then and Now

The program of „translating faith” was also inherent to the coming-into-existence of the so-called Septuagint. Jews living in Egypt began to translate their holy texts for pedagogical needs. The awareness of Greek cultural superiority required efforts to demonstrate that Jewish culture is equally va...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:The Translation of the Septuagint - Then and Now
Main Author: Meiser, Martin 1957- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sciendo [2018]
In: Review of ecumenical studies
Year: 2018, Volume: 10, Issue: 1, Pages: 61-76
IxTheo Classification:HB Old Testament
HD Early Judaism
KAB Church history 30-500; early Christianity
Further subjects:B the Septuagint
B Reception of the Septuagint
B Jewish Identity
Online Access: Volltext (doi)
Volltext (kostenfrei)
Rights Information:CC BY-NC-ND 4.0
Description
Summary:The program of „translating faith” was also inherent to the coming-into-existence of the so-called Septuagint. Jews living in Egypt began to translate their holy texts for pedagogical needs. The awareness of Greek cultural superiority required efforts to demonstrate that Jewish culture is equally valuable. Because of the non-Jewish political rulership, Jews had to emphasize their loyalty (Ex. 22.27 [28]; Deut. 17.15); anti-Jewish oppression built the desire of liberation (Isa. 9.3). The translation of the Septuagint therefore includes elements of inculturation (e.g. Gen. 1.26; Ex. 3.14) and dissociation (e.g. Prov. 3.19). Common language (between Jews and non-Jews) did not refer to a common religious feeling; and differences of language (between the Jews in Egypt and the Jews in Israel) did not imply “confessional controversies”. The translation of holy texts into Greek is hence no direct model for shaping ecumenical relationships nowadays, but an appeal to an ethos of speaking, writing, and translating in one's own way.
ISSN:2359-8107
Contains:Enthalten in: Review of ecumenical studies
Persistent identifiers:DOI: 10.2478/ress-2018-0004