A Welsh Version of Visio Pauli: Its Latin Source and the Translator's Contribution
This article undertakes a comparative analysis of the Middle Welsh version of Visio Pauli transmitted in Oxford Jesus College MS. 119 in relation to its Latin analogues. According to Silverstein's stemmatic approach, the Latin text behind the Welsh translation belonged to Group D in Dwyer'...
| Главный автор: | |
|---|---|
| Формат: | Электронный ресурс Статья |
| Язык: | Английский |
| Проверить наличие: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Опубликовано: |
[2017]
|
| В: |
Apocrypha
Год: 2017, Том: 28, Страницы: 155-186 |
| Нормированные ключевые слова (последовательности): | B
Visio Pauli apostoli
/ Перевод (лингвистика)
/ Кимрский (язык)
/ Образец
/ Латынь
|
| Индексация IxTheo: | KAB Раннее христианство KAC Средневековье KBF Британские острова |
| Online-ссылка: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
| LEADER | 00000caa a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1578049857 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20210321212225.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 180730s2017 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10.1484/J.APOCRA.5.115430 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1578049857 | ||
| 035 | |a (DE-576)508049857 | ||
| 035 | |a (DE-599)BSZ508049857 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1163565091 |0 (DE-627)1027885225 |0 (DE-576)508053234 |4 aut |a Parina, Elena |d 1977- | |
| 109 | |a Parina, Elena 1977- | ||
| 245 | 1 | 2 | |a A Welsh Version of Visio Pauli |b Its Latin Source and the Translator's Contribution |c Elena Parina |
| 264 | 1 | |c [2017] | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a This article undertakes a comparative analysis of the Middle Welsh version of Visio Pauli transmitted in Oxford Jesus College MS. 119 in relation to its Latin analogues. According to Silverstein's stemmatic approach, the Latin text behind the Welsh translation belonged to Group D in Dwyer's more recent classification ; it shows many characteristics of this group, but also lacks some significant markers. Following Jirouková's alternative classification, the underlying Latin text as it can be reconstructed on the basis of the Welsh version, belongs to her C-group and has some features of the C3 group, but more parallels to C1 texts. On the basis of a number of features shared by all Welsh versions and a small group of Latin texts in manuscripts C5/L7/L8 (belonging to C1 and D respectively), there are good reasons to argue that the original of the Welsh text was fairly close to them. The results of the comparison also allow to identify changes that the Latin text underwent in the course of the translation, with the caveat that the immediate source of the translation is . The most important changes are additions of formulae that can be explained as stylistic devices and some adaptions of content for the sake of the new Welsh audience. | ||
| 520 | |a Cet article consiste en une analyse comparative de la version de la Visio Pauli transmise en moyen gallois dans le manuscrit d'Oxford Jesus College MS. 119 avec des versions latines. D'après l'approche stemmatique de Silverstein, le texte latin qui est derrière la traduction galloise appartient au groupe D de la classification plus récente de Dwyer ; il partage de nombreuses caractéristiques de ce groupe, mais quelques-unes qui sont importantes manquent aussi. Si on se fonde sur la classification alternative que propose Jiroušková, le texte latin, tel que l'on peut le reconstruire à partir de la version galloise, appartient au groupe C de Jiroušková ; il partage quelques caractéristiques avec le groupe C3 mais comporte plus d'éléments en commun avec les textes du groupe C1. Sur la base d'un certain nombre de points communs à toutes les versions galloises et à un petit groupe de textes latins dans les manuscrits C5/L7/L8 (qui appartiennent respectivement aux groupes C1 et D), il y a de bonnes raisons de penser que le texte gallois en est proche. Les résultats de la comparaison permettent aussi d'identifier les changements que le texte latin a subis durant la traduction, avec le caveat que la source immédiate de la traduction n'est pas disponible. Les modifications opérées par le traducteur lui permettent d'adapter soit le style au gallois soit le contenu au nouvel auditoire gallois. | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 652 | |a KAB:KAC:KBF | ||
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4173574-2 |0 (DE-627)104105410 |0 (DE-576)209951273 |a Visio Pauli apostoli |2 gnd |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4120237-5 |0 (DE-627)105777900 |0 (DE-576)209533404 |2 gnd |a Kymrisch |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4188682-3 |0 (DE-627)104499559 |0 (DE-576)210054492 |2 gnd |a Vorlage |
| 689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Apocrypha |d Turnhout : Brepols, 1990 |g 28(2017), Seite 155-186 |h Online-Ressource |w (DE-627)511913214 |w (DE-600)2234341-6 |w (DE-576)25402727X |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:28 |g year:2017 |g pages:155-186 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://www.brepolsonline.net/doi/abs/10.1484/J.APOCRA.5.115430 |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |7 1 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1484/J.APOCRA.5.115430 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |7 1 |
| 935 | |a BIIN | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3019716713 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1578049857 | ||
| LOK | |0 005 20180824115307 | ||
| LOK | |0 008 180730||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044284 |a KAB | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044888 |a KBF | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044330 |a KAC | ||
| LOK | |0 939 |a 30-07-18 |b l01 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 3897940280 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1578049857 | ||
| LOK | |0 005 20210330112910 | ||
| LOK | |0 008 210330||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
| LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
| LOK | |0 852 2 |b www / FTH Z4-035 (Print) |9 00 | ||
| LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00618473 | ||
| LOK | |0 935 |a inzs | ||
| LOK | |0 938 |k p | ||
| LOK | |0 939 |a 30-03-21 |b l01 | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| STA | 0 | 0 | |a Latin,Model,Pattern,Pattern,Translation,Translations,Visio Pauli Apostoli,Apocalypse of Paul,Paul,Apocalypsis Pauli,Visio Sancti Pauli,Welsh,Welch,Cimri,Cymry |
| STB | 0 | 0 | |a Gallois,Latin,Modèle,Référence,Référence,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Galés,Latín,Modelo,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Cimrico <lingua>,Gallese (lingua),Gallese,Latino,Modello,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 拉丁文,翻译 |
| STF | 0 | 0 | |a 威尔士语会话手册,拉丁文,翻譯 |
| STG | 0 | 0 | |a Galês,Latim,Modelo,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a Кимрский (язык),Латынь,Образец,Перевод (лингвистика) |
| STI | 0 | 0 | |a Λατινικά,Μετάφραση,Ουαλική γλώσσα,Πρότυπο,Μοντέλο |
| SUB | |a BIB | ||
| SYG | 0 | 0 | |a Apocalypsis Pauli,Visio Sancti Pauli,Visio Pauli,Paulus-Apokalypse,Paulusapokalypse,Bibel,Neues Testament,Apokryphen,Paulusapokalypse,Apocalypsis Pauli,Visio Sancti Pauli,Paulus-Apokalypse,Visio Pauli,Paulusapokalypse,Apocalypse of Paul,Bibel,Neues Testament,Apokryphen,Paulusapokalypse,Apocalypse de Paul , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Walisisch,Welsh , Literarische Vorlage,Künstlerische Vorlage,Referenzbild,Muster,Vorlagen , Lateinisch,Lateinische Sprache |