A Welsh Version of Visio Pauli: Its Latin Source and the Translator's Contribution

This article undertakes a comparative analysis of the Middle Welsh version of Visio Pauli transmitted in Oxford Jesus College MS. 119 in relation to its Latin analogues. According to Silverstein's stemmatic approach, the Latin text behind the Welsh translation belonged to Group D in Dwyer'...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Apocrypha
Main Author: Parina, Elena 1977- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brepols [2017]
In: Apocrypha
Standardized Subjects / Keyword chains:B Visio Pauli Apostoli / Translation / Welsh / Model / Latin
IxTheo Classification:KAB Church history 30-500; early Christianity
KAC Church history 500-1500; Middle Ages
KBF British Isles
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:This article undertakes a comparative analysis of the Middle Welsh version of Visio Pauli transmitted in Oxford Jesus College MS. 119 in relation to its Latin analogues. According to Silverstein's stemmatic approach, the Latin text behind the Welsh translation belonged to Group D in Dwyer's more recent classification ; it shows many characteristics of this group, but also lacks some significant markers. Following Jiroušková's alternative classification, the underlying Latin text as it can be reconstructed on the basis of the Welsh version, belongs to her C-group and has some features of the C3 group, but more parallels to C1 texts. On the basis of a number of features shared by all Welsh versions and a small group of Latin texts in manuscripts C5/L7/L8 (belonging to C1 and D respectively), there are good reasons to argue that the original of the Welsh text was fairly close to them. The results of the comparison also allow to identify changes that the Latin text underwent in the course of the translation, with the caveat that the immediate source of the translation is . The most important changes are additions of formulae that can be explained as stylistic devices and some adaptions of content for the sake of the new Welsh audience.
Cet article consiste en une analyse comparative de la version de la Visio Pauli transmise en moyen gallois dans le manuscrit d'Oxford Jesus College MS. 119 avec des versions latines. D'après l'approche stemmatique de Silverstein, le texte latin qui est derrière la traduction galloise appartient au groupe D de la classification plus récente de Dwyer ; il partage de nombreuses caractéristiques de ce groupe, mais quelques-unes qui sont importantes manquent aussi. Si on se fonde sur la classification alternative que propose Jiroušková, le texte latin, tel que l'on peut le reconstruire à partir de la version galloise, appartient au groupe C de Jiroušková ; il partage quelques caractéristiques avec le groupe C3 mais comporte plus d'éléments en commun avec les textes du groupe C1. Sur la base d'un certain nombre de points communs à toutes les versions galloises et à un petit groupe de textes latins dans les manuscrits C5/L7/L8 (qui appartiennent respectivement aux groupes C1 et D), il y a de bonnes raisons de penser que le texte gallois en est proche. Les résultats de la comparaison permettent aussi d'identifier les changements que le texte latin a subis durant la traduction, avec le caveat que la source immédiate de la traduction n'est pas disponible. Les modifications opérées par le traducteur lui permettent d'adapter soit le style au gallois soit le contenu au nouvel auditoire gallois.
Contains:Enthalten in: Apocrypha
Persistent identifiers:DOI: 10.1484/J.APOCRA.5.115430