Avatars de Raphaël Hythlodée, ou l'influence de l'Utopie de Thomas More dans le roman portugais contemporain

L'histoire de la réception littéraire de l'Utopie de Thomas More au Portugal a été une histoire d'omissions, de censures et de traductions différées qui met en évidence un défaut dans le système culturel portugais. En effet, il est quelque peu ironique qu'une œuvre aussi représe...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Moreana
Main Author: Reis, José Eduardo (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Edinburgh University Press [2018]
In: Moreana
Further subjects:B Manuel Alegre: Rafael
B Pedro Canais: A lenda de Martim Regos
B Utopia
B José V. de Pina Martins: Utopia III
B Thomas More
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (Verlag)
Volltext (doi)
Description
Summary:L'histoire de la réception littéraire de l'Utopie de Thomas More au Portugal a été une histoire d'omissions, de censures et de traductions différées qui met en évidence un défaut dans le système culturel portugais. En effet, il est quelque peu ironique qu'une œuvre aussi représentative de la littérature et de la pensée occidentale, historiquement associée à l'ouverture des horizons géographiques du monde, et qui attribue au personnage d'un marin lusitanien, Raphaël Hythlodée, la découverte d'un lieu idéal, n'a été traduite en portugais que dans la seconde moitié du vingtième siècle. Cependant, la première décennie du vingt-et-unième siècle semble annoncer une fortune littéraire plus favorable à l'Utopie de More dans la langue portugaise: non seulement une édition du chef d'œuvre de More a finalement été traduite du latin, mais aussi deux romans ont été publiés en 2004, A lenda de Martim Regos, de Pedro Canais, et Rafael, de Manuel Alegre. Dans le cadre de leurs propres déroulements narratifs, les deux œuvres réaccentuent les traits complexes du personnage du marin portugais et découvreur de l'île idéale. La même réinvention du personnage de Raphaël avait déjà été tentée, en 1998, par José V. de Pina Martins dans son long récit dialogique Utopia III. Dans cet essai, je me concentrerai à la fois sur les sources documentaires liées à la culture portugaise qui sont à la base de l'Utopie de More et sur certains aspects pertinents de la réception du personnage de Raphaël Hythlodée dans les romans susmentionnés.
The history of the literary reception of Thomas More's Utopia in Portugal has been a tale of omissions, censorships and deferred translations that highlight a flaw within the Portuguese cultural system. Indeed, it is somewhat ironic that such a representative work of both Western literature and thought, historically associated with the opening of the world's geographical horizons, and which ascribed to a Portuguese sailor, Raphael Hythloday, the discovery of an ideal place, was first translated into Portuguese only in the second half of the twentieth century. However, the first decade of the twenty-first century seems to bode a more auspicious literary fortune for More's Utopia within the Portuguese literary idiom: not only has an edition of More's work finally been translated from the original Latin, but also two novels were published in 2004, A lenda de Martim Regos, by Pedro Canais, and Rafael, by Manuel Alegre. In the context of both books' plots, they rewrite the complex traits of the character of the Portuguese sailor and discoverer of the ideal island. The same reinvention of the character of Raphael had already been attempted, in 1998, by José V. de Pina Martins in his long dialogic Morean narrative, Utopia III. In this essay, I will focus both on the documental sources related to Portuguese culture that are at the root of More's Utopia and on some relevant aspects of the reception of the character of Raphael Hythloday within the aforementioned novels.
ISSN:2398-4961
Contains:Enthalten in: Moreana
Persistent identifiers:DOI: 10.3366/more.2018.0030