Which Praise of Folly Did the Spanish Censors Read?

The discovery and subsequent edition of the only known sixteenth-century Spanish translation of The Praise of Folly (which should now be dated ca. 1532–1535) put into question the notion that Erasmus was almost exclusively received as a doctrinal author in sixteenth-century Spain. To bolster this ar...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Ledo, Jorge (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2018
In: Erasmus studies
Year: 2018, Volume: 38, Issue: 1, Pages: 64-108
IxTheo Classification:CD Christianity and Culture
KAG Church history 1500-1648; Reformation; humanism; Renaissance
KBH Iberian Peninsula
Further subjects:B Praise of Folly Alberto Pio Spanish translations of Erasmus censorship
Online Access: Volltext (Verlag)
Description
Summary:The discovery and subsequent edition of the only known sixteenth-century Spanish translation of The Praise of Folly (which should now be dated ca. 1532–1535) put into question the notion that Erasmus was almost exclusively received as a doctrinal author in sixteenth-century Spain. To bolster this argument, these pages examine the 1536 Spanish translation of Alberto Pio’s Tres et viginti libri locos lucubrationum variarum D. Erasmi Roterodami. Though this translation was not unknown to scholars, none realized that book IV, part 1 included a partial translation, paraphrase, and commentary of the Praise of Folly. Once recognized, this translation allows us more accurately to date the Moria de Erasmo and in turn demands an explanation of why Pio’s lengthy text was translated into Spanish. Moreover, this material helps to explain what texts the Spanish censors had in mind when referring to the “Moria of Erasmus in romance, Latin, and any other language.”
Contains:In: Erasmus studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/18749275-03801004