Avicenna’s Shifāʾ (Sufficientia): in Defense of Medieval Latin Translators
This article explores the reasons why medieval Latin translators used the term Sufficientia to translate the title of Avicenna’s philosophical work, known in Arabic as al-shifāʾ and did not use instead terms like “healing” or “cure”, which are now frequently used. The article demonstrates that those...
Главный автор: | |
---|---|
Формат: | Электронный ресурс Статья |
Язык: | Английский |
Проверить наличие: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Опубликовано: |
2017
|
В: |
Der Islam
Год: 2017, Том: 94, Выпуск: 2, Страницы: 423-433 |
Online-ссылка: |
Volltext (Publisher) |
Итог: | This article explores the reasons why medieval Latin translators used the term Sufficientia to translate the title of Avicenna’s philosophical work, known in Arabic as al-shifāʾ and did not use instead terms like “healing” or “cure”, which are now frequently used. The article demonstrates that those medieval Latin translators may after all have had a better understanding of classical Arabic linguistic sources than they are usually credited for, and were thus fully justified to opt for the translation they used. |
---|---|
Объем: | Online-Ressource |
ISSN: | 1613-0928 |
Второстепенные работы: | In: Der Islam
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/islam-2017-0026 |