Thirty-first Annual Erasmus Birthday Lecture: The First French Translations of the Praise of Folly

This essay studies the two sixteenth-century translations of Erasmus’ Praise of Folly: the anonymous De la Declamation des louenges de follie, printed in 1520, and Jean Thenaud’s translation of 1517, which survived in three manuscripts intended for the royal family. It examines their translation pra...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Smith, Paul J. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2012
In: Yearbook
Year: 2012, Volume: 32, Issue: 1, Pages: 7-26
Online Access: Volltext (Verlag)
Description
Summary:This essay studies the two sixteenth-century translations of Erasmus’ Praise of Folly: the anonymous De la Declamation des louenges de follie, printed in 1520, and Jean Thenaud’s translation of 1517, which survived in three manuscripts intended for the royal family. It examines their translation practices and use of sources, and it addresses questions of (co-)authorship, such as the possible identification of Georges Haloin as the translator of the Declamation and the role of François Rabelais in his friend Thenaud’s translation. Furthermore, this essay pays particular attention to the illustrations that appear in the printed editions of the 1520 translation, which were copied from the French editions of Sebastian Brant’s Ship of Fools.
ISSN:1874-9275
Contains:In: Erasmus of Rotterdam Society, Yearbook
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/18749275-00000003