What Did YHWH Do in Lam 1:12?: Correcting a Misreading in the djd Edition of 4QLam

In his edition of 4QLam in djd xvi, F. M. Cross found a significant and otherwise unattested variant for a much-discussed crux, reading הוגירני יהוה, “YHWH frightened me (√יגר),” instead of הוגה יהוה “YHWH has afflicted (√יגה)”. However, close inspection of the manuscript indicates that the verb sho...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Flanders, Denise C. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2016
In: Vetus Testamentum
Year: 2016, Volume: 66, Issue: 4, Pages: 513-523
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Klagelieder 1,12 / 4Q111 / Textual criticism
IxTheo Classification:HB Old Testament
HD Early Judaism
Further subjects:B 4QLam textual criticism Lamentations paleography scrolls
Online Access: Volltext (Verlag)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:In his edition of 4QLam in djd xvi, F. M. Cross found a significant and otherwise unattested variant for a much-discussed crux, reading הוגירני יהוה, “YHWH frightened me (√יגר),” instead of הוגה יהוה “YHWH has afflicted (√יגה)”. However, close inspection of the manuscript indicates that the verb should actually be read הוגיאני; Cross incorrectly identified an ʾalef as a resh. Furthermore, I argue that the reading in 4QLam attests to the more primitive reading הוגיעני יהוה, from which the others developed, though this reading is not actually found in any extant manuscript. This means that instead of a text that originally read, “YHWH afflicted (me),” as many previous translations have concluded, or “YHWH frightened me,” as Cross suggested, one finds a text that said, “YHWH wearied me.”
ISSN:1568-5330
Contains:In: Vetus Testamentum
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15685330-12341254