To Translate or Not to Translate?: 19th Century Ottoman Communities and Fiction


In the 19th century, Turcophone communities of the Ottoman Empire displayed a keen interest in European fiction. This study questions whether translating European works was simply linguistic substitution or rather had intrinsic dimensions such as cultural appropriation. It also investigates the reci...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Ayaydın Cebe, Günil Özlem (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2016
In: Die Welt des Islams
Year: 2016, Volume: 56, Issue: 2, Pages: 187-222
Further subjects:B Ottoman-Turkish fiction
 European fiction
 Turkish in Armenian script
 Turkish in Greek script
 Karamanlidika
 translation
 sociology of literature
 print culture

Online Access: Volltext (Verlag)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1562159046
003 DE-627
005 20220604142430.0
007 cr uuu---uuuuu
008 170808s2016 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1163/15700607-00562p03  |2 doi 
035 |a (DE-627)1562159046 
035 |a (DE-576)492159041 
035 |a (DE-599)BSZ492159041 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Ayaydın Cebe, Günil Özlem  |4 aut 
245 1 0 |a To Translate or Not to Translate?  |b 19th Century Ottoman Communities and Fiction
 
264 1 |c 2016 
300 |a Online-Ressource 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a In the 19th century, Turcophone communities of the Ottoman Empire displayed a keen interest in European fiction. This study questions whether translating European works was simply linguistic substitution or rather had intrinsic dimensions such as cultural appropriation. It also investigates the reciprocity of literary production, and offers some observations on how translation influences and inspires “the making of literature”. The methods used are mainly based on statistical interpretation of bibliographic data and comparative sociological analysis. Turkish works printed in Arabic, Armenian and Greek alphabets are the objects of investigation. The findings demonstrate that translation in the Ottoman mind is actually an active literary appropriation primarily due to differences in the criterion of “modern fiction” from European standards where the differences are exaggerated by the Ottoman notion of translation, lending the translator liberating space and opportunity to interfere with the original text. Moreover, the intermingling between the oral and print cultures that obscures the definition of literary genres adds another level of complexity. It is also revealed that the millets of the Empire affected each other’s choice and taste resulting in a web of interactions that exhibit the literary market and literary “canon” of the period.
 
601 |a Translation 
650 4 |a Ottoman-Turkish fiction
  |x European fiction
  |x Turkish in Armenian script
  |x Turkish in Greek script
  |x Karamanlidika
  |x translation
  |x sociology of literature
  |x print culture
 
773 0 8 |i In  |t Die Welt des Islams  |d Leiden : Brill, 1913  |g 56(2016), 2, Seite 187-222  |h Online-Ressource  |w (DE-627)341344516  |w (DE-600)2067160-X  |w (DE-576)100005241  |x 1570-0607  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:56  |g year:2016  |g number:2  |g pages:187-222 
856 4 0 |u http://dx.doi.org/10.1163/15700607-00562p03  |x Verlag  |3 Volltext 
935 |a mteo 
936 u w |d 56  |j 2016  |e 2  |h 187-222 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2977016317 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1562159046 
LOK |0 005 20170808151422 
LOK |0 008 170808||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a bril 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL