‘To Fall Short’ or ‘To Lack’? Reconsidering the Meaning and Translation of ‘ΥΣΤΕΡΕΩ in Romans 3:23
This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as wel...
Главный автор: | |
---|---|
Формат: | Электронный ресурс Статья |
Язык: | Английский |
Проверить наличие: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Опубликовано: |
Sage
[2012]
|
В: |
The expository times
Год: 2012, Том: 123, Выпуск: 9, Страницы: 429-434 |
Индексация IxTheo: | HC Новый Завет |
Другие ключевые слова: | B
BIBLE. English
Versions
Authorized
B Greek Language B King James Version B Bibel. Römerbrief 3,23 B Bible. New Testament B ὑστερέω B BIBLE. Epistles of Paul B Bible. Romans B Romans B Bible Translation B Paul |
Online-ссылка: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Итог: | This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a more helpful translation. |
---|---|
ISSN: | 1745-5308 |
Второстепенные работы: | Enthalten in: The expository times
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/0014524612444239 |