‘To Fall Short’ or ‘To Lack’? Reconsidering the Meaning and Translation of ‘ΥΣΤΕΡΕΩ in Romans 3:23

This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as wel...

Полное описание

Сохранить в:  
Библиографические подробности
Главный автор: Cirafesi, Wally V. (Автор)
Формат: Электронный ресурс Статья
Язык:Английский
Проверить наличие: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Загрузка...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Опубликовано: Sage [2012]
В: The expository times
Год: 2012, Том: 123, Выпуск: 9, Страницы: 429-434
Индексация IxTheo:HC Новый Завет
Другие ключевые слова:B BIBLE. English Versions Authorized
B Greek Language
B King James Version
B Bibel. Römerbrief 3,23
B Bible. New Testament
B ὑστερέω
B BIBLE. Epistles of Paul
B Bible. Romans
B Romans
B Bible Translation
B Paul
Online-ссылка: Volltext (lizenzpflichtig)
Описание
Итог:This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a more helpful translation.
ISSN:1745-5308
Второстепенные работы:Enthalten in: The expository times
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/0014524612444239