‘To Fall Short’ or ‘To Lack’? Reconsidering the Meaning and Translation of ‘ΥΣΤΕΡΕΩ in Romans 3:23

This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as wel...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Cirafesi, Wally V. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage [2012]
In: The expository times
Year: 2012, Volume: 123, Issue: 9, Pages: 429-434
IxTheo Classification:HC New Testament
Further subjects:B BIBLE. English Versions Authorized
B Greek Language
B King James Version
B Bible. New Testament
B ὑστερέω
B BIBLE. Epistles of Paul
B Bible. Romans
B Romans
B Bible. Römerbrief 3,23
B Bible Translation
B Paul
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a more helpful translation.
ISSN:1745-5308
Contains:Enthalten in: The expository times
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/0014524612444239