‘To Fall Short’ or ‘To Lack’? Reconsidering the Meaning and Translation of ‘ΥΣΤΕΡΕΩ in Romans 3:23
This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as wel...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Recurso Electrónico Artigo |
Idioma: | Inglês |
Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado em: |
Sage
[2012]
|
Em: |
The expository times
Ano: 2012, Volume: 123, Número: 9, Páginas: 429-434 |
Classificações IxTheo: | HC Novo Testamento |
Outras palavras-chave: | B
BIBLE. English
Versions
Authorized
B Greek Language B King James Version B Bibel. Römerbrief 3,23 B Bible. New Testament B ὑστερέω B BIBLE. Epistles of Paul B Bible. Romans B Romans B Bible Translation B Paul |
Acesso em linha: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Resumo: | This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a more helpful translation. |
---|---|
ISSN: | 1745-5308 |
Obras secundárias: | Enthalten in: The expository times
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/0014524612444239 |