‘To Fall Short’ or ‘To Lack’? Reconsidering the Meaning and Translation of ‘ΥΣΤΕΡΕΩ in Romans 3:23

This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as wel...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Cirafesi, Wally V. (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Inglese
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Caricamento...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Pubblicazione: Sage [2012]
In: The expository times
Anno: 2012, Volume: 123, Fascicolo: 9, Pagine: 429-434
Notazioni IxTheo:HC Nuovo Testamento
Altre parole chiave:B BIBLE. English Versions Authorized
B Greek Language
B King James Version
B Bibel. Römerbrief 3,23
B Bible. New Testament
B ὑστερέω
B BIBLE. Epistles of Paul
B Bible. Romans
B Romans
B Bible Translation
B Paul
Accesso online: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrizione
Riepilogo:This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a more helpful translation.
ISSN:1745-5308
Comprende:Enthalten in: The expository times
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/0014524612444239