‘To Fall Short’ or ‘To Lack’? Reconsidering the Meaning and Translation of ‘ΥΣΤΕΡΕΩ in Romans 3:23

This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as wel...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Cirafesi, Wally V. (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Sage [2012]
Dans: The expository times
Année: 2012, Volume: 123, Numéro: 9, Pages: 429-434
Classifications IxTheo:HC Nouveau Testament
Sujets non-standardisés:B BIBLE. English Versions Authorized
B Greek Language
B King James Version
B Bibel. Römerbrief 3,23
B Bible. New Testament
B ὑστερέω
B BIBLE. Epistles of Paul
B Bible. Romans
B Romans
B Bible Translation
B Paul
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a more helpful translation.
ISSN:1745-5308
Contient:Enthalten in: The expository times
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/0014524612444239