‘To Fall Short’ or ‘To Lack’? Reconsidering the Meaning and Translation of ‘ΥΣΤΕΡΕΩ in Romans 3:23
This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as wel...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Inglés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado: |
Sage
[2012]
|
En: |
The expository times
Año: 2012, Volumen: 123, Número: 9, Páginas: 429-434 |
Clasificaciones IxTheo: | HC Nuevo Testamento |
Otras palabras clave: | B
BIBLE. English
Versions
Authorized
B Greek Language B King James Version B Bibel. Römerbrief 3,23 B Bible. New Testament B ὑστερέω B BIBLE. Epistles of Paul B Bible. Romans B Romans B Bible Translation B Paul |
Acceso en línea: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Sumario: | This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a more helpful translation. |
---|---|
ISSN: | 1745-5308 |
Obras secundarias: | Enthalten in: The expository times
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/0014524612444239 |