‘To Fall Short’ or ‘To Lack’? Reconsidering the Meaning and Translation of ‘ΥΣΤΕΡΕΩ in Romans 3:23
This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as wel...
Κύριος συγγραφέας: | |
---|---|
Τύπος μέσου: | Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο |
Γλώσσα: | Αγγλικά |
Έλεγχος διαθεσιμότητας: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Έκδοση: |
Sage
[2012]
|
Στο/Στη: |
The expository times
Έτος: 2012, Τόμος: 123, Τεύχος: 9, Σελίδες: 429-434 |
Σημειογραφίες IxTheo: | HC Καινή Διαθήκη |
Άλλες λέξεις-κλειδιά: | B
BIBLE. English
Versions
Authorized
B Greek Language B King James Version B Bibel. Römerbrief 3,23 B Bible. New Testament B ὑστερέω B BIBLE. Epistles of Paul B Bible. Romans B Romans B Bible Translation B Paul |
Διαθέσιμο Online: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Σύνοψη: | This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a more helpful translation. |
---|---|
ISSN: | 1745-5308 |
Περιλαμβάνει: | Enthalten in: The expository times
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/0014524612444239 |