‘To Fall Short’ or ‘To Lack’? Reconsidering the Meaning and Translation of ‘ΥΣΤΕΡΕΩ in Romans 3:23

This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as wel...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Cirafesi, Wally V. (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Sage [2012]
In: The expository times
Jahr: 2012, Band: 123, Heft: 9, Seiten: 429-434
IxTheo Notationen:HC Neues Testament
weitere Schlagwörter:B BIBLE. English Versions Authorized
B Greek Language
B King James Version
B Bibel. Römerbrief 3,23
B Bible. New Testament
B ὑστερέω
B BIBLE. Epistles of Paul
B Bible. Romans
B Romans
B Bible Translation
B Paul
Online Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:This article challenges the common English translation of ὑτεροῦνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version. In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a more helpful translation.
ISSN:1745-5308
Enthält:Enthalten in: The expository times
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/0014524612444239