A Problematic Spouse: A Text-Critical Examination of Merab’s Place in 1 Samuel 18:17–19 and 2 Samuel 21:8

Im Vergleich zu ihrer Schwester Michal spielt Sauls älteste Tochter Merab eine geringe Rolle in der größeren Davidserzählung. In einigen Versionen der Samuelbücher (zum Beispiel LXXB) erscheint sie nur in einem einzigen Vers (1 Sam14,49). Der Artikel bestimmt Merabs Rolle in der Davidgeschichte gena...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Poe Hays, Rebecca (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter 2017
In: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Year: 2017, Volume: 129, Issue: 2, Pages: 220-233
Standardized Subjects / Keyword chains:B Merab, Biblical person / Bible. Samuel 1. 18,17-19 / Bible. Samuel 2. 21,8
IxTheo Classification:HB Old Testament
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Im Vergleich zu ihrer Schwester Michal spielt Sauls älteste Tochter Merab eine geringe Rolle in der größeren Davidserzählung. In einigen Versionen der Samuelbücher (zum Beispiel LXXB) erscheint sie nur in einem einzigen Vers (1 Sam14,49). Der Artikel bestimmt Merabs Rolle in der Davidgeschichte genauer, indem er die sie betreffenden textkritischen Probleme in 1 Sam18,17–19 und 2 Sam21,8 untersucht. LXXB spiegelt schriftgelehrte Bemühungen wider, Widersprüche und Dubletten aus 1 Sam 17–18 zu entfernen. Daraus folgt, dass die längere Version des Textes, die Merabs Hochzeit enthält (1 Sam18,17–19) Priorität gegenüber der kürzeren Version hat. Das Fehlen überzeugender Gründe, »Merab« in »Michal« zu ändern, legt die Ursprünglichkeit der Lesart »Michal« des MT in 2 Sam21,8 nahe. Dass beide Passagen Merab und ihren Eheman Adriel behandeln, legt eine hebräische Vorlage der Septuaginta nahe, die den Zusatz in MT 1 Sam18,19 nicht beinhaltete, ihn aber kannte, was die Korrektur der Lesart in 2 Sam21,8 von »Michal, Frau des Adriel« in »Merab, Frau des Adriel« ermöglichte. Die Septuaginta spiegelt diese Lesart wider, der MT behält den Fehler hinsichtlich der Ehe bei und die LXXB stellt eine spätere Angleichung an den MT dar.
Relative to her sister Michal, Saul’s eldest daughter Merab plays a minor role in the larger David narrative; indeed, in some versions of Samuel (e.g., LXXB) she only appears in a single verse (1Sam14:49). This article defines more clearly Merab’s place in the David story by exploring the text-critical problems concerning her in 1Sam18:17–19 and 2Sam21:8 and the way that reading these two texts together both complicates and contributes to finding the solutions. The LXXB reflects large-scale scribal efforts to remove contradictions and doublets from the text of 1Sam 17—18, so the longer version of the text that includes Merab’s marriage (1Sam18:17–19) has priority over the shorter version. The lack of compelling reasons to change »Merab« to »Michal« lends weight to the originality of the MT’s reading of »Michal« in 2Sam21:8. Because both of these passages concern Merab and her husband Adriel, reading them in dialogue suggests a Hebrew Vorlage to the OG that did not include the plus in MT 1Sam18:19 but was nevertheless aware of it, which allowed for the correction of the 2Sam21:8 reading from »Michal, wife of Adriel« to »Merab, wife of Adriel.« The OG reflects this reading, the MT preserves the marital error, and the LXXB represents a later correction toward the MT.
Contrairement à sa soeur Mical, Mérab la fille aînée de Saül joue un rôle mineur dans le récit de David. En effet, dans certaines versions de Samuel (par ex., LXXB), elle n’apparaît que dans un seul verset (1Sam14,49). Cet article définit plus précisément le rôle de Mérab dans le récit de David, en explorant les problèmes de critique textuelle la concernant en 1Sam18,17–19 et en 2Sam21,8. LXXB reflète la tendance des scribes à éliminer les contradictions et les doublets du texte de 1Sam 17–18. Ainsi la version longue qui inclut le mariage de Mérab (1Sam18,17–19) est prioritaire sur la version courte. L’absence de raisons apparentes pour changer «Mérab» en «Mical» donne du poids à l’originalité du TM lisant «Mical»en 2Sam21,8. La lecture en dialogue de ces deux passages qui concernent Mérab et son mari Adriel, suggère que la Vorlage hébraïque de la proto-Septante qui n’inclut pas les ajouts du TM 1 Sam18,19 tout en les connaissant, rendant possible la correction de 2Sam21,8: «Mical, épouse d’Adriel» en «Mérab, épouse d’Adriel». La proto-Septante reflète cette lecture, le TM préserve l’erreur maritale, et LXXB représente une correction plus tardive à l’égard du TM.
ISSN:1613-0103
Contains:Enthalten in: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/zaw-2017-0013