From One Thousand and One Nights to Safavid Iran: A Persian Tawaddud

Shāh Ṭahmāsp Ṣafavī (r. 1524‒1576) patronized the translation of Arabic works into Persian in an effort to convert society to the Twelver Shīʿī outlook. According to modern Iranian literary history, one of the works that came to his attention for translation was Risālah-i Ḥusnīyah (Ḥusnīyah’s Treati...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Stanfield-Johnson, Rosemary (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter 2017
In: Der Islam
Year: 2017, Volume: 94, Issue: 1, Pages: 158-191
Online Access: Volltext (Verlag)
Description
Summary:Shāh Ṭahmāsp Ṣafavī (r. 1524‒1576) patronized the translation of Arabic works into Persian in an effort to convert society to the Twelver Shīʿī outlook. According to modern Iranian literary history, one of the works that came to his attention for translation was Risālah-i Ḥusnīyah (Ḥusnīyah’s Treatise (Ḥusnīyah)), the story of a scholarly Shīʿī slave-girl and former student of the sixth imām Jaʿfar al-Ṣādiq (d. 765), who debates the Sunnī scholars of the fifth ʿAbbāsid caliph Hārūn al-Rashīd (d. 805) on religious law, and roundly defeats them all. The date of this narrative’s appearance in Iran is 958/1551, according to the manuscript introduction. A link between Ḥusnīyah and the “Tale of Tawaddud,” the story preserved in One Thousand and One Nights (Arabian Nights), and in independent form, which tells of a scholarly Sunnī slave-girl who debates the scholars of al-Rashīd’s court, had gone unnoticed in Iranian scholarship until recently, and was known to western scholars only through the summary and partial translation of Sir John Malcolm in his 1815 The History of Persia. From the Early Period to the Present Time. The comparison of a portion of the two tales illustrates not only a shared frame story but also the ideological common ground between the two. Since no Arabic original of Ḥusnīyah has been found, however, nor has scholarship located a sixteenth-century manuscript to date, the appearance of this story in Iran poses more questions than it provides answers. Ḥusnīyah is both an obvious artifact of the Ṣafavid legitimization project and a story linked to an earlier polemical narrative, and these two characteristics raise its importance for further study of its transmission as well as for the ideological intents of both stories.
ISSN:1613-0928
Contains:In: Der Islam
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/islam-2017-0007