The Verb נשֹג in Second Temple Hebrew

In Hebrew texts from the exilic and post-exilic eras, the verb נשֹג (»to overtake«) exhibits figurative senses expressing attainment, encounter, and recognition / understanding. Although these figurative senses are identified in current dictionaries (e.g., DCH), the nuances of the verb’s usage are s...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Reymond, Eric D. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter 2017
In: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Year: 2017, Volume: 129, Issue: 1, Pages: 19-31
Standardized Subjects / Keyword chains:B Babylonian Captivity / Hebrew language / Old Testament
IxTheo Classification:HB Old Testament
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:In Hebrew texts from the exilic and post-exilic eras, the verb נשֹג (»to overtake«) exhibits figurative senses expressing attainment, encounter, and recognition / understanding. Although these figurative senses are identified in current dictionaries (e.g., DCH), the nuances of the verb’s usage are sufficiently obscure to lead to conflicting translations and understandings of the word in particular passages. It is argued here, in contrast to the interpretation offered by several recent resources and commentaries, that the verb נשֹג most likely indicates attainment of a positive abstract goal in Isa 35:10; 51:11; the act of encountering a negative abstraction in Sir 12:5; and (cognitive) acceptance or understanding in Sir 12:12; 31:22 (= 34:22).
In hebräischen Texten aus exilischer und nachexilischer Zeit hat das Verb נשֹג (»einholen«) bildhafte Bedeutungen mit den Aspekten des Erreichens, der Begegnung und des Erkennens / Verstehens. Obwohl diese bildhaften Sinnaspekte in aktuellen Wörterbüchern identifiziert werden (etwa im DCH), sind die Nuancen der Verwendung des Verbes undurchsichtig genug, um in bestimmten Passagen zu widersprüchlichen Übersetzungen und Verständnisweisen des Wortes zu führen. Der vorliegende Artikel behauptet, im Gegensatz zu Interpretationen, die in verschiedenen aktuellen Hilfsmitteln und Kommentaren geboten werden, dass das Verb נשֹג in Jes 35,10; 51,11 höchstwahrscheinlich das Erreichen eines positiven, abstrakten Zieles meint; in Sir 12,5 dagegen bezeichnet es die Begegnung mit einem negativen Abstraktum; und in Sir 12,12; 31,22 (=34,22) (kognitive) Akzeptanz und Verständnis.
Dans les textes hébreux des époques exilique et postexilique, le verbe נשֹג (»rattraper«) présente des sens figurés exprimant la réalisation, la rencontre et la reconnaissance / compréhension. Bien que ces sens figurés soient identifiés dans les dictionnaires actuels (p. ex. DCH), les nuances de l’usage du verbe sont suffisamment obscures pour conduire à des traductions et compréhensions contradictoires du mot dans des passages particuliers. Contrairement à l’interprétation proposée par plusieurs ressources et commentaires récents, il est ici défendu que le verbe נשֹג indique le plus vraisemblablement le fait d’atteindre un but abstrait positif en Es 35,10; 51,11; la rencontre avec une abstraction négative en Sir 12,5; et l’acceptation ou la compréhension (cognitive) en Sir 12,12; 31,22 (=34,22).
ISSN:1613-0103
Contains:Enthalten in: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/zaw-2017-0006