The translation of the Hebrew term nīr: "David's yoke"?

The purpose of this article is to query the viability of Douglas K. Stuart's recent suggestion that the Hebrew form nir "lamp" should be translated as etymologically related to the Akkadian niru "yoke, domination" on the basis of Paul D. Hanson's statement. The study is...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Sin, Tŭk-il (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Tyndale House [2016]
In: Tyndale bulletin
Year: 2016, Volume: 67, Issue: 1, Pages: 7-21
Standardized Subjects / Keyword chains:B Old Testament / Hebrew language / Noun / nīr / David, Israel, König
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Bible. Kings I 1-11
B Stuart, Douglas K
B Bible. Kings II 1-8
B Peer reviewed
B Hebrew language Terms Nir
B Bible. Chronicles II 10-36
Parallel Edition:Electronic
Electronic
Description
Summary:The purpose of this article is to query the viability of Douglas K. Stuart's recent suggestion that the Hebrew form nir "lamp" should be translated as etymologically related to the Akkadian niru "yoke, domination" on the basis of Paul D. Hanson's statement. The study is particularly interested in the phrase "lamp of David". The author insists that the traditional interpretation of the Hebrew nir as 'lamp' be maintained, thus rejecting the relevance of the Akkadian niru "yoke".
ISSN:0082-7118
Reference:Kritik in ""We Really Should Stop Translating nîr in Kings as "Light" or "Lamp"" (2017)"
Contains:Enthalten in: Tyndale bulletin