The translation of the Hebrew term nīr: "David's yoke"?
The purpose of this article is to query the viability of Douglas K. Stuart's recent suggestion that the Hebrew form nir "lamp" should be translated as etymologically related to the Akkadian niru "yoke, domination" on the basis of Paul D. Hanson's statement. The study is...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[2016]
|
In: |
Tyndale bulletin
Year: 2016, Volume: 67, Issue: 1, Pages: 7-21 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Old Testament
/ Hebrew language
/ Noun
/ nīr
/ David, Israel, König
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Bible. Kings I 1-11
B Stuart, Douglas K B Bible. Kings II 1-8 B Peer reviewed B Hebrew language Terms Nir B Bible. Chronicles II 10-36 |
Parallel Edition: | Electronic
Electronic |
Summary: | The purpose of this article is to query the viability of Douglas K. Stuart's recent suggestion that the Hebrew form nir "lamp" should be translated as etymologically related to the Akkadian niru "yoke, domination" on the basis of Paul D. Hanson's statement. The study is particularly interested in the phrase "lamp of David". The author insists that the traditional interpretation of the Hebrew nir as 'lamp' be maintained, thus rejecting the relevance of the Akkadian niru "yoke". |
---|---|
ISSN: | 0082-7118 |
Reference: | Kritik in ""We Really Should Stop Translating nîr in Kings as "Light" or "Lamp"" (2017)"
|
Contains: | Enthalten in: Tyndale bulletin
|