An Andalusian Arabic version of the four gospels: (Bayer. Staatsbibl., München, Cod. Arab. 238)

"Within one year of the conquest of Spania (AD 711), the Muslim conquerors struck coins, with legends in Latin, demonstrating the tenets of their faith: "In the Name of God; there is no deity other than God, Alone, without compeer." This proclamation was followed by a bilingual mint,...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Corpus scriptorum Christianorum orientalium
Subtitles:Four holy gospels
الأربعة الأناجيل المقدسة
Contributors: Kassis, Hanna E. (Editor)
Format: Print Book
Language:Arabic
English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Lovanii In aedibus Peeters 2016
In: Corpus scriptorum Christianorum orientalium (Vol. 663)
Series/Journal:Corpus scriptorum Christianorum orientalium Vol. 663
Corpus scriptorum Christianorum orientalium / Scriptores Arabici Tomus 54
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bayerische Staatsbibliothek, Abteilung für Handschriften und Seltene Drucke / Handwriting
B Gospels / Translation / Arabic language
B Andalusia / Gospels / Translation / Arabic language
Further subjects:B Bayerische Staatsbibliothek Manuscript Cod. arab. 238
B Bible. Gospels Criticism, Textual
B Bayerische Staatsbibliothek Manuscript Cod. ara. 238
B Bible. Gospels Arabic Versions
B Manuscripts, Arabic (Germany) (Munich)
B Arabic Language (Spain) (Andalusia) Texts
Online Access: Inhaltsverzeichnis (Verlag)
Description
Summary:"Within one year of the conquest of Spania (AD 711), the Muslim conquerors struck coins, with legends in Latin, demonstrating the tenets of their faith: "In the Name of God; there is no deity other than God, Alone, without compeer." This proclamation was followed by a bilingual mint, drawn from the Qur'an: "He is God, Unique, God Everlasting, He who has not begotten, and who has not been begotten, and equal to Him is not any one" (Qur'an 112). Then solely in Arabic, the coins replaced the legend "Spania" with "al-Andalus." As the Christian population of Al-Andalus became increasingly arabicised, the need for translating their sacred scriptures into Arabic undoubtedly ensued. It is interesting to note that article 26 of the Fourth Council of Toledo (AD 633) had decreed that when priests were assigned to their districts (parishes), the bishops were to provide them each with a copy of the Gospels so that, having mastered the teachings of the Gospels, the priests would not err in the application of God's law and intent. An Arabic translation of the Scriptures--particularly the Gospels--would meet that requirement and satisfy a growing need of the priesthood and the faithful laity--non-conversant in Latin--to read and hear the sacred text in the language that they comprehended best."--
Item Description:Includes bibliography
ISBN:9042933240