The Meaning of ברא (Ez 21,24) and the Prophecy Concerning Nebuchadnezzar at the Crossroads (Ez 21,23–29 [18–24])
While many scholars have discussed the Babylonian context of Ezekiel’s prophecies and the presence therein of Akkadian loan words, additional examples from the Neo-Babylonian environment of Ezekiel can undoubtedly be adduced to shed further light on the book. This article examines the difficult sent...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2016
|
In: |
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
Year: 2016, Volume: 128, Issue: 1, Pages: 83-95 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Akkadian language
/ Bible. Ezechiel 21,23-29
/ Babylonia
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | While many scholars have discussed the Babylonian context of Ezekiel’s prophecies and the presence therein of Akkadian loan words, additional examples from the Neo-Babylonian environment of Ezekiel can undoubtedly be adduced to shed further light on the book. This article examines the difficult sentence ויד ברא בראש דרך עיר ברא in Ez 21,24b. While most modern commentators follow the Septuagint version or interpret the word ברא as ›remove, clear a place‹, this paper suggests that it reflects the Akkadian verb bāru. This meaning was still known in late antiquity, as demonstrated by the Vulgate and standard change from ברים to בדים , but was forgotten over time. Même si beaucoup de chercheurs ont souligné le contexte babylonien des prophéties d’Ezéchiel et la présence en son sein de termes empruntés à l’akkadien, des exemples supplémentaires du milieu néo-babylonien peuvent sans aucun doute être ajoutés pour continuer d’éclairer le livre. Cet article examine la difficile phrase ויד ברא בראש דרך עיר ברא en Ez 21,24b. Alors que la plupart des commentateurs modernes suivent la version de la Septante ou interprètent le mot ברא dans le sens de ›enlever, vider‹, l’article suggère qu’il reflète le verbe akkadien bāru. Ce sens était encore connu dans l’antiquité tardive, comme le montre la Vulgate and le changement standard dem בדים ot ברים , mais il a été oublié avec le temps. Während viele Gelehrte den babylonischen Kontext der Prophetien Ezechiels und das Vorkommen akkadischer Lehnwörter diskutiert haben, können zweifellos weitere Beispiele aus dem neubabylonischen Umfeld Ezechiels angeführt werden, um Licht auf das Buch zu werfen. Dieser Artikel untersucht die schwierige Sentenz ויד ברא בראש דרך עיר ברא in Ez 21,24b. Während die meisten modernen Kommentatoren der Septuaginta-Version folgen oder das Wort ברא als ›entfernen‹, ›einen Platz freimachen‹ deuten, schlägt dieser Beitrag vor, dass es das akkadische Verb bāru reflektiert. Diese Bedeutung kannte man in der Spätantike noch, wie die Vulgata und der übliche Wechsel von ברים zu ,בדים deutlich macht. Im Laufe der Zeit geriet dies jedoch in Vergessenheit. |
---|---|
Physical Description: | Online-Ressource |
ISSN: | 1613-0103 |
Contains: | Enthalten in: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/zaw-2016-0008 |