Reconsidering Hamartia as “Sin” in 1 Corinthians

English translations of the New Testament (nt) consistently render the Greek term hamartia and its cognates as “sin.” English translations of other Greek texts dated to roughly the same time period, however, provide a variety of English words such as “mistake,” error,” or “things we get wrong,” to a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Roberts, Erin (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2014
In: Method & theory in the study of religion
Year: 2014, Volume: 26, Issue: 4/5, Pages: 340-364
Further subjects:B Sin Hamartia New Testament Paul 1 Corinthians translation
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (Verlag)
Description
Summary:English translations of the New Testament (nt) consistently render the Greek term hamartia and its cognates as “sin.” English translations of other Greek texts dated to roughly the same time period, however, provide a variety of English words such as “mistake,” error,” or “things we get wrong,” to accommodate contextual nuances. This essay argues that this bifurcation has several unappealing consequences for the study of Christian beginnings. The palpable difference in translation portrays the nt texts as unique departures from the moral discourse of the time and reifies an unnecessary divide between early Christian and other kinds of moral literature, while the unqualified use of the English word sin brings with it the possibility that readers will import more unified theological doctrines about sin onto texts written well before the doctrines were even developed.
ISSN:1570-0682
Contains:In: Method & theory in the study of religion
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15700682-12341315