Elisha Ben Abuya, the Hebrew Faust: On the First Hebrew Translation of Faust Within the Setting of the Maskilic Change in Self-Perception
The publication of Meir ha-Levi Letteris’s translation-adaptation of Goethe’s Faust into Hebrew in 1865 was a prominent event in the contemporary world of Hebrew literature. The translator chose the story of Talmudic sage Elisha Ben Abuya, charged with connotations of otherness, heresy and rebellion...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2014
|
In: |
Naharaim
Year: 2014, Volume: 8, Issue: 1, Pages: 48-73 |
Online Access: |
Presumably Free Access Volltext (Verlag) |
Summary: | The publication of Meir ha-Levi Letteris’s translation-adaptation of Goethe’s Faust into Hebrew in 1865 was a prominent event in the contemporary world of Hebrew literature. The translator chose the story of Talmudic sage Elisha Ben Abuya, charged with connotations of otherness, heresy and rebellion, as a framework for absorbtion of Goethe’s tragedy. The translation-adaptation provoked a dispute among 19th century Maskilim about two pivotal questions of self-identification – their position relative to Jewish tradition and its canon of exemplary figures, and the role of European literature in the formation of a Hebrew literary canon. The essay argues that the polemics which erupted following the publication of the Hebrew Faust indicated a transition within Maskilic society from universalistic Enlightenment models of self-comprehension and identification to nationalistic particularistic ones. |
---|---|
Physical Description: | Online-Ressource |
ISSN: | 1862-9156 |
Contains: | In: Naharaim
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/naha-2014-0007 |