Dat Ole un dat Nie Testament in unse Moderspraak

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:Dat Ole un dat Nie Testament
Contributors: Jessen, Johannes 1880-1945 (Other)
Format: Print Book
Language:Low German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Göttingen Vandenhoeck u. Ruprecht 1976
In:Year: 1976
Edition:Neuaufl.
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Low German language

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 020226241
003 DE-627
005 20230624173827.0
007 tu
008 920101s1976 gw ||||| 00| ||nds c
010 |a  77572980  
015 |a 77,A08,0020  |2 dnb 
016 7 |a 770054986  |2 DE-101 
020 |a 3525603193  |9 3-525-60319-3 
035 |a (DE-627)020226241 
035 |a (DE-576)076723240 
035 |a (DE-599)GBV020226241 
035 |a (OCoLC)234097405 
035 |a (OCoLC)03848550 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a nds  |h heb  |h grc 
044 |c XA-DE 
050 0 |a BS399.L68 
084 |a 02a  |2 sdnb 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 1409  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9220:13080 
084 |a 11.31  |2 bkl 
245 1 4 |a Dat Ole un dat Nie Testament in unse Moderspraak  |c Johannes Jessen 
246 3 0 |a Alte neue unserer Muttersprache 
246 3 3 |a Dat Ole un dat Nie Testament 
250 |a Neuaufl. 
264 1 |a Göttingen  |b Vandenhoeck und Ruprecht  |c 1976 
300 |a 367, 494 S  |c 19 cm 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a In Fraktur 
500 |a In Fraktur. - Mit Zwischentiteln: Dat Ole Testament in use Moderspraak : vun dat Beste en goot Deel, 5. Aufl. 1976. Dat Nie Testament in unse Moderspraak, 7. Aufl. 1976 
583 1 |a Archivierung prüfen  |c 20200919  |f DE-640  |z 2  |2 pdager 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SLG  |z Bibeln  |2 pdager  |5 DE-24 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Testament 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4042178-8  |0 (DE-627)106215779  |0 (DE-576)209048905  |2 gnd  |a Niederdeutsch 
689 0 |5 (DE-627) 
700 1 |e Übers.  |0 (DE-588)105865737  |0 (DE-627)146930592  |0 (DE-576)289545293  |4 oth  |a Jessen, Johannes  |d 1880-1945 
730 0 2 |a Biblia <niederdt.> 
889 |w (DE-627)305487825 
935 |a mteo 
935 |i Blocktest 
936 r v |a BC 1409  |b = andere Sprachen A - Z  |k Bibelwissenschaft  |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen  |k Bibeltexte und -übersetzungen  |k Alttestamentliche Bücher  |k Altes Testament Gesamt  |k = andere Sprachen A - Z  |0 (DE-627)1271949903  |0 (DE-625)rvk/9220:13080  |0 (DE-576)201949903 
936 b k |a 11.31  |j Bibeltext  |j Bibelübersetzungen  |0 (DE-627)10641528X 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3090893665 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 020226241 
LOK |0 005 19990810000000 
LOK |0 008 990429||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 17 A 6766  |9 00 
LOK |0 935   |a kram  |a konv 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Low German language,Plattdeutsch,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Bas-allemand,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Bajo alemán,Traducción 
STD 0 0 |a Basso-tedesco,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 低地德语会话手册,翻譯 
STG 0 0 |a Baixo alemão,Tradução 
STH 0 0 |a Нижненемецкий,Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Κάτω Γερμανικά,Μετάφραση 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuniederdeutsch,Plattdeutsch,Missingsch