Dat Ole un dat Nie Testament in unse Moderspraak
Subtitles: | Dat Ole un dat Nie Testament |
---|---|
Contributors: | |
Format: | Print Book |
Language: | Low German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Göttingen
Vandenhoeck u. Ruprecht
1976
|
In: | Year: 1976 |
Edition: | Neuaufl. |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ Low German language
|
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 020226241 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230624173827.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 920101s1976 gw ||||| 00| ||nds c | ||
010 | |a 77572980 | ||
015 | |a 77,A08,0020 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 770054986 |2 DE-101 | |
020 | |a 3525603193 |9 3-525-60319-3 | ||
035 | |a (DE-627)020226241 | ||
035 | |a (DE-576)076723240 | ||
035 | |a (DE-599)GBV020226241 | ||
035 | |a (OCoLC)234097405 | ||
035 | |a (OCoLC)03848550 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a nds |h heb |h grc | ||
044 | |c XA-DE | ||
050 | 0 | |a BS399.L68 | |
084 | |a 02a |2 sdnb | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 1409 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9220:13080 | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
245 | 1 | 4 | |a Dat Ole un dat Nie Testament in unse Moderspraak |c Johannes Jessen |
246 | 3 | 0 | |a Alte neue unserer Muttersprache |
246 | 3 | 3 | |a Dat Ole un dat Nie Testament |
250 | |a Neuaufl. | ||
264 | 1 | |a Göttingen |b Vandenhoeck und Ruprecht |c 1976 | |
300 | |a 367, 494 S |c 19 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a In Fraktur | ||
500 | |a In Fraktur. - Mit Zwischentiteln: Dat Ole Testament in use Moderspraak : vun dat Beste en goot Deel, 5. Aufl. 1976. Dat Nie Testament in unse Moderspraak, 7. Aufl. 1976 | ||
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 2 |2 pdager | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SLG |z Bibeln |2 pdager |5 DE-24 | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |2 pdager |5 DE-21 | |
601 | |a Testament | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4042178-8 |0 (DE-627)106215779 |0 (DE-576)209048905 |2 gnd |a Niederdeutsch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |e Übers. |0 (DE-588)105865737 |0 (DE-627)146930592 |0 (DE-576)289545293 |4 oth |a Jessen, Johannes |d 1880-1945 | |
730 | 0 | 2 | |a Biblia <niederdt.> |
889 | |w (DE-627)305487825 | ||
935 | |a mteo | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a BC 1409 |b = andere Sprachen A - Z |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Alttestamentliche Bücher |k Altes Testament Gesamt |k = andere Sprachen A - Z |0 (DE-627)1271949903 |0 (DE-625)rvk/9220:13080 |0 (DE-576)201949903 |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3090893665 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 020226241 | ||
LOK | |0 005 19990810000000 | ||
LOK | |0 008 990429||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 17 A 6766 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a kram |a konv | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Low German language,Plattdeutsch,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Bas-allemand,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Bajo alemán,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Basso-tedesco,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 低地德语会话手册,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Baixo alemão,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Нижненемецкий,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Κάτω Γερμανικά,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuniederdeutsch,Plattdeutsch,Missingsch |