Die Bibel in andinen Entkolonialisierungs- und Interkulturalitätsprozessen

Als menschliche Gemeinschaft leben wir in einer Zeit eindringlicher Appelle, uns wieder neu mit den heiligen Quellen des Lebens zu verbinden, die uns wie ein roter Faden im Geflecht des Lebens verorten: einem Geflecht, in dem wir uns in unserer Verschiedenheit anerkennen müssen, um die kulturelle un...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:Die Bibel in andinen Entkolonialisierungsprozessen und Interkulturalitätsprozessen
Thema: Christentum und indigene Völker
Main Author: Chipana Quispe, Sofía ca. 21. Jh. (Author)
Format: Electronic/Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Echter [2019]
In: Concilium
Year: 2019, Volume: 55, Issue: 4, Pages: 397-406
Standardized Subjects / Keyword chains:B Andes / Indians / Bible / Hermeneutics
IxTheo Classification:CD Christianity and Culture
HA Bible
KBR Latin America
VB Hermeneutics; Philosophy
Online Access: Volltext (doi)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1681669277
003 DE-627
005 20191115133404.0
007 tu
008 191112s2019 xx ||||| 00| ||ger c
024 7 |a 10.14623/con.2019.4.397-406  |2 doi 
035 |a (DE-627)1681669277 
035 |a (DE-599)KXP1681669277 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1143630335  |0 (DE-627)1002905613  |0 (DE-576)495096512  |4 aut  |a Chipana Quispe, Sofía  |d ca. 21. Jh. 
109 |a Chipana Quispe, Sofía ca. 21. Jh.  |a Quispe, Sofía Chipana ca. 21. Jh.  |a Chipana, Sofia ca. 21. Jh. 
245 1 4 |a Die Bibel in andinen Entkolonialisierungs- und Interkulturalitätsprozessen  |c Sofía Chipana Quispe 
246 1 |i Rubrikentitel  |a Thema: Christentum und indigene Völker 
246 3 3 |a Die Bibel in andinen Entkolonialisierungsprozessen und Interkulturalitätsprozessen 
264 1 |c [2019] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a Aus dem Spanischen übersetzt von Dr. Gabriele Stein 
520 |a Als menschliche Gemeinschaft leben wir in einer Zeit eindringlicher Appelle, uns wieder neu mit den heiligen Quellen des Lebens zu verbinden, die uns wie ein roter Faden im Geflecht des Lebens verorten: einem Geflecht, in dem wir uns in unserer Verschiedenheit anerkennen müssen, um die kulturelle und religiöse Hegemonie zu überwinden, die sich seit der Kolonialisierung im Lauf der Geschichte in Abya Yala durchgesetzt hat. Deshalb wird es für das dialogische Christentum gesund und heilsam sein, die Bibel nicht als das einzige und exklusive Gotteswort zu postulieren, sondern auch in anderen Texten, Worten, Geweben, Gesängen, Erinnerungen, Erzählungen und Tänzen die ganze Fülle der vielfältigen Sprachen des Lebensmysteriums zu erkennen, das in den Völkern, die mit der Welt ihrer Ahnen verbunden sind und dieser ihr Sein und Dasein verdanken, auf je unterschiedliche Weise empfunden und benannt wird. 
601 |a Entkolonialisierung 
652 |a CD:HA:KBR:VB 
689 0 0 |d g  |0 (DE-588)4001912-3  |0 (DE-627)106395300  |0 (DE-576)208844783  |2 gnd  |a Anden 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4026718-0  |0 (DE-627)104288922  |0 (DE-576)208967672  |2 gnd  |a Indianer 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4128972-9  |0 (DE-627)105713252  |0 (DE-576)209606614  |2 gnd  |a Hermeneutik 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Concilium  |d [Würzburg] : Echter, 1965  |g 55(2019), 4, Seite 397-406  |w (DE-627)129068594  |w (DE-600)1587-8  |w (DE-576)014400200  |x 0588-9804  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:55  |g year:2019  |g number:4  |g pages:397-406 
856 |u https://doi.org/10.14623/con.2019.4.397-406  |x doi  |3 Volltext 
936 u w |d 55  |j 2019  |e 4  |h 397-406 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1  |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3539137386 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1681669277 
LOK |0 005 20191115133404 
LOK |0 008 191112||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 866   |x ***** Sacherschließung von der engl. Version übernommen - Cl ***** 
LOK |0 935   |a ixzs 
LOK |0 936ln  |0 1442049278  |a KBR 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442043857  |a CD 
LOK |0 936ln  |0 144205381X  |a VB 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Biblische Hermeneutik 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Andes,Bible,Hermeneutics,Indians,Indians,American Indians 
STB 0 0 |a Amérindiens,Amérindiens,Indiens (Amérique),Indiens,Herméneutique 
STC 0 0 |a Hermenéutica,Indígena amerindio,Indígena amerindio,Indio,Indio,Indio (Motivo),Indio 
STD 0 0 |a Ermeneutica,Indiani d'America <motivo>,Indiani d'America,Nativi americani,Nativi americani,Nativi americani (motivo),Nativi americani 
STE 0 0 |a 美洲原住民,美洲原住民,印地安人,印第安人,印地安人,印第安人,诠释学,解释学 
STF 0 0 |a 美洲原住民,美洲原住民,印地安人,印第安人,印地安人,印第安人,詮釋學,解釋學 
STG 0 0 |a Hermenêutica,Indígena ameríndio,Indígena ameríndio,Índio,Índio,Índio (Motivo),Índio 
STH 0 0 |a Герменевтика,Индеец (мотив),Индеец 
STI 0 0 |a Ερμηνευτική,Ιθαγενείς πληθυσμοί της Αμερικής <μοτίβο>,Ιθαγενείς πληθυσμοί της Αμερικής,Ινδιάνοι,Ινδιάνοι (μοτίβο) 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Südliche Kordilleren,Cordillera de los andes,Kordilleren, Südamerika,Südamerikanische Kordilleren , Indios,Amerikanische Indianer,Präkolumbische Zeit,Indio,Amerikaner,Amerikanische Ureinwohner,Native Americans,First Nations,Premières Nations,Erste Nationen,First Nations People(s),First Americans,Pueblos Originarios , Indianerin , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Auslegung