Eine ägyptisch-akkadische Parallele zur Götterreise im Wind
In this article, a new parallel between the Egyptian and Accadian language is demonstrated. The subject is the travel of gods in the wind, and the idea can be confirmed with several verbs. In the Accadian, the verb “rakābu” “ride” is especially important. In the Egyptian, the verbs “cqdi” “sail” and...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Herder
2014
|
In: |
Biblische Notizen
Year: 2014, Volume: 160, Pages: 77-84 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Gods
/ Wind (Motif)
/ Ancient Egyptian
/ Akkadian language
B Egypt (Antiquity) / Middle Egyptian B Emar / Emar / Spring B Morphology (Linguistics) / Morphosyntax |
IxTheo Classification: | BC Ancient Orient; religion TC Pre-Christian history ; Ancient Near East |
Further subjects: | B
Semitic studies
B Egyptian language B Verb B Grammar B Akkadian language B Rider |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 163711463X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220818094242.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 140404s2014 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)163711463X | ||
035 | |a (DE-576)403573351 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ403573351 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1036770583 |0 (DE-627)751691232 |0 (DE-576)386830150 |4 aut |a Bojowald, Stefan | |
109 | |a Bojowald, Stefan | ||
245 | 1 | 5 | |a Eine ägyptisch-akkadische Parallele zur Götterreise im Wind |c Stefan Bojowald |
264 | 1 | |c 2014 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | |a In this article, a new parallel between the Egyptian and Accadian language is demonstrated. The subject is the travel of gods in the wind, and the idea can be confirmed with several verbs. In the Accadian, the verb “rakābu” “ride” is especially important. In the Egyptian, the verbs “cqdi” “sail” and “ii/iw” “come” stay in the foreground. | ||
520 | |a In diesem Beitrag wird eine weitere Parallele zwischen der ägyptischen und akkadischen Sprache demonstriert. Das Thema wird von der Götterfahrt im Wind gebildet. Die Vorstellung kann an mehreren Verben belegt werden. Im Akkadischen hat das Verb „rakābu“ „reiten“ besondere Beachtung verdient. Im Ägyptischen treten jeweils die Verben „cqdi“ „segeln“ und „ii/iw“ „kommen“ in den Vorder-grund. | ||
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4120107-3 |0 (DE-627)105778818 |0 (DE-576)209532335 |a Ägyptisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4084837-1 |0 (DE-627)106064053 |0 (DE-576)209223626 |a Akkadisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4180975-0 |0 (DE-627)105321745 |0 (DE-576)210001623 |a Semitistik |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4021806-5 |0 (DE-627)106312081 |0 (DE-576)208940081 |a Grammatik |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4062553-9 |0 (DE-627)10455939X |0 (DE-576)209144785 |a Verb |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4177628-8 |0 (DE-627)105347205 |0 (DE-576)209979011 |a Reiter |2 gnd |
652 | |a BC:TC | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4021469-2 |0 (DE-627)106313843 |0 (DE-576)208938125 |2 gnd |a Götter |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4189929-5 |0 (DE-627)105253480 |0 (DE-576)210063262 |2 gnd |a Wind |g Motiv |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4120110-3 |0 (DE-627)105778796 |0 (DE-576)20953236X |2 gnd |a Altägyptisch |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4084837-1 |0 (DE-627)106064053 |0 (DE-576)209223626 |2 gnd |a Akkadisch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d g |0 (DE-588)4068430-1 |0 (DE-627)106105639 |0 (DE-576)209173815 |2 gnd |a Ägypten |g Altertum |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4120254-5 |0 (DE-627)10577779X |0 (DE-576)209533544 |2 gnd |a Mittelägyptisch |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
689 | 2 | 0 | |d g |0 (DE-588)4387797-7 |0 (DE-627)188310991 |0 (DE-576)211912220 |2 gnd |a Emar |
689 | 2 | 1 | |d g |0 (DE-588)4387797-7 |0 (DE-627)188310991 |0 (DE-576)211912220 |2 gnd |a Emar |
689 | 2 | 2 | |d s |0 (DE-588)4135952-5 |0 (DE-627)105661236 |0 (DE-576)209665084 |2 gnd |a Quelle |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
689 | 3 | 0 | |d s |0 (DE-588)4170560-9 |0 (DE-627)105401382 |0 (DE-576)209931140 |2 gnd |a Morphologie |g Linguistik |
689 | 3 | 1 | |d s |0 (DE-588)4114635-9 |0 (DE-627)105820717 |0 (DE-576)209486260 |2 gnd |a Morphosyntax |
689 | 3 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Biblische Notizen |d Freiburg : Herder, 1976 |g 160(2014), Seite 77-84 |w (DE-627)129889873 |w (DE-600)302472-6 |w (DE-576)015197743 |x 0178-2967 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:160 |g year:2014 |g pages:77-84 |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 160 |j 2014 |h 77-84 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3295156565 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 163711463X | ||
LOK | |0 005 20140930134019 | ||
LOK | |0 008 140930||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-35 |c DE-627 |d DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 1 |c Zk 296-N.F.160 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3295156654 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 163711463X | ||
LOK | |0 005 20150218092936 | ||
LOK | |0 008 140404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043377 |a BC | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3295156662 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 163711463X | ||
LOK | |0 005 20190311224751 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)230699 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT097618/160/BDS |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/118 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043377 |a BC | ||
LOK | |0 936ln |0 1442053569 |a TC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Akkadian language,Ancient Egyptian,Egyptian language,Gods,Gods,Deities,Gods in art,Grammar,Grammar, Comparative and general,Grammar,Middle Egyptian,Middle Egyptian,Egyptian language,Morphosyntax,Syntax,Morphology,Rider,Rider,Horseman,Semitic studies,Spring,Spring,Source,Sources,Verb |
STB | 0 | 0 | |a Akkadien,Cavalier,Cavalier,Dieux,Dieux,Grammaire,Morphosyntaxe,Moyen égyptien,Moyen égyptien,Source,Source,Source,Sources,Sémitistique,Études sémitiques,Études sémitiques,Verbe,Égyptien,Égyptien ancien |
STC | 0 | 0 | |a Acádio,Caballero,Caballero,Divinidades,Divinidades,Egipcio,Egipcio antiguo,Egipcio medio,Egipcio medio,Estudios semíticos,Fuente,Fuente,Fuente,Gramática,Morfosintaxis,Verbo |
STD | 0 | 0 | |a Accadico,Cavaliere,Cavaliere,Dei <motivo>,Dei,Divinità,Divinità,Divinità (motivo),Divinità,Egiziano antico,Egizio,Egizio medio,Egizio medio,Grammatica,Morfosintassi,Semitistica,Sorgente,Sorgente,Fonte,Verbo |
STE | 0 | 0 | |a 动词,埃及语,形态句法学,词素句法学,泉,泉,来源,出处,泉源,泉源,语法,诸神,众神,闪语研究,闪米特言研究,骑马者,骑手 |
STF | 0 | 0 | |a 動詞,埃及語,形態句法學,詞素句法學,泉,泉,來源,出處,泉源,泉源,語法,諸神,眾神,閃語研究,閃米特言研究,阿卡德語,騎馬者,騎手 |
STG | 0 | 0 | |a Acádio,Cavaleiro,Cavaleiro,Divindades,Divindades,Egípcio,Egípcio antigo,Egípcio médio,Egípcio médio,Estudos semíticos,Fonte,Fonte,Fonte,Gramática,Morfossintaxe,Verbo |
STH | 0 | 0 | |a Аккадский (язык),Боги (мотив),Боги,Глагол,Грамматика,Древнеегипетский,Египетский (язык),Источник (гидрология, мотив),Источник (гидрология),Источник,Морфосинтаксис,Наездник,Наездник (мотив),Семитистика,Среднеегипетский (коптский),Среднеегипетский |
STI | 0 | 0 | |a Αιγυπτιακή γλώσσα,Ακκαδική γλώσσα,Αρχαία Αιγυπτιακά,Γραμματική,Θεοί <μοτίβο>,Θεοί,Θεότητες,Θεότητες (μοτίβο),Ιππέας,Αναβάτης (μοτίβο),Αναβάτης,Μέσα Αιγυπτιακά (Κοπτική γλώσσα),Μέσα Αιγυπτιακά,Μορφοσύνταξη,Πηγή (υδρολογία, μοτίβο),Πηγή (υδρολογία),Πηγή,Ρήμα,Σημιτικές σπουδές |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYE | 0 | 0 | |a Assyrisch-Babylonisch,Babylonisch-Assyrisch,Ostsemitisch , Verbum,Zeitwort,Verbalsystem,Tunwort,Verben , Reitsportler |
SYG | 0 | 0 | |a Gottheiten , Assyrisch-Babylonisch,Babylonisch-Assyrisch,Ostsemitisch , Ägypten,Ägypten , Miṣr,Egypt,Chibet,Ghubt,Ghibt,Arabische Republik Ägypten,Dschumhūriyyat Misr al-ʿArabiyya,Ǧumhūriyyat Misr al-ʿArabiyya,República Árabe de Egipto,Ŷumhūriyyat Miṣr Al-ʿArabiyyah,Arab Republic of Egypt,Ǧumhūriyyat Miṣr al-ʿArabiyyah,Arabiese Republiek Egipte,République arabe d'Égypte,Jumhuriyyat Miṣr al-ʿArabiyyah,Repubblica Araba d'Egitto,Egyiptomi Arab Köztársaság,Mısır Arap Cumhuriyeti,Ǧumhūrīyat Miṣr al-ʿArabīya,ARE,Egypte,al- Mamlaka al-Miṣrīya,ad- Daula al-Miṣrīya,Mısır,Egapt,République d'Egypte,Republic of Egypt,Egitto,Kingdom of Egypt,Republica Arabe de Egipto,Maṣr,Aegyptus , Frühmittelägyptisch , Imar,Aštata,Bālis,Barbalissos,Barbalissus , Imar,Aštata,Bālis,Barbalissos,Barbalissus , Quellen,Akten,Augenzeugenbericht,Texte,Historische Quelle,Geschichtsquelle,Quellensammlung,Quellen , Tiermorphologie,Morphologie,Formenlehre,Gestaltlehre,Formenlehre , Morphosphäre,Morphologie |
TIM | |a 099973800101_099979001231 |b Altägyptisch v2620-v2100 |