Proliferation of the "gentile" in the New Revised Standard Version
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
1996
|
In: |
Biblical research
Year: 1996, Volume: 41, Pages: 77-87 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
New Revised Standard Version
/ Non-Jew
/ Concept of
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Stranger
B Translation B Bible |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1635472555 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026123933.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s1996 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1635472555 | ||
035 | |a (DE-576)464016673 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ464016673 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-627)1245138693 |0 (DE-576)175138699 |4 aut |a LaGrand, James | |
109 | |a LaGrand, James |a Grand, James la | ||
245 | 1 | 0 | |a Proliferation of the "gentile" in the New Revised Standard Version |
264 | 1 | |c 1996 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Proliferation | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4155370-6 |0 (DE-627)10551635X |0 (DE-576)209818425 |a Fremder |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4566779-2 |0 (DE-627)306091496 |0 (DE-576)213780267 |a New Revised Standard Version |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4670965-4 |0 (DE-627)341840661 |0 (DE-576)214886468 |2 gnd |a Nichtjude |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4005248-5 |0 (DE-627)106382365 |0 (DE-576)208859918 |2 gnd |a Begriff |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Biblical research |d Chicago, Ill., 1956 |g 41(1996), Seite 77-87 |w (DE-627)166755303 |w (DE-600)301743-6 |w (DE-576)015191826 |x 0067-6535 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:41 |g year:1996 |g pages:77-87 |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 41 |j 1996 |h 77-87 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3291800656 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1635472555 | ||
LOK | |0 005 20160405105649 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3291800672 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1635472555 | ||
LOK | |0 005 20210604083243 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)81590 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b FTH Z4-102 |9 00 | ||
LOK | |0 8564 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC01201774 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Concept of,Idea,Conception,Non-Jew,Heathen,Problem,Stranger,Stranger,Foreigner,Noncitizens in literature,Noncitizens in art,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Concept,Terme,Terme,Non-juif,Goy,Gentil,Goy,Gentil,Problème,Traduction,Traductions,Étranger,Étranger |
STC | 0 | 0 | |a Extraño,Extraño,Forastero,Forastero,Forastero (Motivo),Forastero,No judío,Goi,Goi,Problema,Traducción,Término,Concepto,Concepto |
STD | 0 | 0 | |a Concetto,Non ebreo,Gentili,Goy,Gentili,Goy,Problema,Straniero,Straniero,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 外人,外人,外地人,外地人,概念,翻译,非犹太人 |
STF | 0 | 0 | |a 外人,外人,外地人,外地人,概念,翻譯,问题,非猶太人 |
STG | 0 | 0 | |a Estranho,Estranho,Forasteiro,Forasteiro,Forasteiro (Motivo),Forasteiro,Não judeu,Goi,Goi,Problema,Termo,Conceito,Conceito,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Гой,Перевод (лингвистика),Понятие,Проблема,Чужак (мотив),Чужак |
STI | 0 | 0 | |a Έννοια,Μετάφραση,Μη Εβραίος,Ξένος (μοτίβο),Ξένος,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |
SYG | 0 | 0 | |a NRSV,New Revised Standard,New Revised Standard Version Bible , Nichtjuden,Goi,Goj,Goy , Konzept , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |