Proliferation of the "gentile" in the New Revised Standard Version

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: LaGrand, James (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: 1996
In: Biblical research
Year: 1996, Volume: 41, Pages: 77-87
Standardized Subjects / Keyword chains:B New Revised Standard Version / Non-Jew / Concept of
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Stranger
B Translation
B Bible

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1635472555
003 DE-627
005 20221026123933.0
007 tu
008 160405s1996 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1635472555 
035 |a (DE-576)464016673 
035 |a (DE-599)BSZ464016673 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-627)1245138693  |0 (DE-576)175138699  |4 aut  |a LaGrand, James 
109 |a LaGrand, James  |a Grand, James la 
245 1 0 |a Proliferation of the "gentile" in the New Revised Standard Version 
264 1 |c 1996 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Proliferation 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4155370-6  |0 (DE-627)10551635X  |0 (DE-576)209818425  |a Fremder  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
652 |a HA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4566779-2  |0 (DE-627)306091496  |0 (DE-576)213780267  |a New Revised Standard Version  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4670965-4  |0 (DE-627)341840661  |0 (DE-576)214886468  |2 gnd  |a Nichtjude 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4005248-5  |0 (DE-627)106382365  |0 (DE-576)208859918  |2 gnd  |a Begriff 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Biblical research  |d Chicago, Ill., 1956  |g 41(1996), Seite 77-87  |w (DE-627)166755303  |w (DE-600)301743-6  |w (DE-576)015191826  |x 0067-6535  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:41  |g year:1996  |g pages:77-87 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 41  |j 1996  |h 77-87 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3291800656 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1635472555 
LOK |0 005 20160405105649 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3291800672 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1635472555 
LOK |0 005 20210604083243 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)81590 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b FTH Z4-102  |9 00 
LOK |0 8564   |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC01201774 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Concept of,Idea,Conception,Non-Jew,Heathen,Problem,Stranger,Stranger,Foreigner,Noncitizens in literature,Noncitizens in art,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Concept,Terme,Terme,Non-juif,Goy,Gentil,Goy,Gentil,Problème,Traduction,Traductions,Étranger,Étranger 
STC 0 0 |a Extraño,Extraño,Forastero,Forastero,Forastero (Motivo),Forastero,No judío,Goi,Goi,Problema,Traducción,Término,Concepto,Concepto 
STD 0 0 |a Concetto,Non ebreo,Gentili,Goy,Gentili,Goy,Problema,Straniero,Straniero,Traduzione 
STE 0 0 |a 外人,外人,外地人,外地人,概念,翻译,非犹太人 
STF 0 0 |a 外人,外人,外地人,外地人,概念,翻譯,问题,非猶太人 
STG 0 0 |a Estranho,Estranho,Forasteiro,Forasteiro,Forasteiro (Motivo),Forasteiro,Não judeu,Goi,Goi,Problema,Termo,Conceito,Conceito,Tradução 
STH 0 0 |a Гой,Перевод (лингвистика),Понятие,Проблема,Чужак (мотив),Чужак 
STI 0 0 |a Έννοια,Μετάφραση,Μη Εβραίος,Ξένος (μοτίβο),Ξένος,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel 
SYE 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung 
SYG 0 0 |a NRSV,New Revised Standard,New Revised Standard Version Bible , Nichtjuden,Goi,Goj,Goy , Konzept , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall