The use of tenses in the L- and B-texts in the Kaige-section of 2 Reigns
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Mohr Siebeck
2012
|
In: |
Die Septuaginta - Entstehung, Sprache, Geschichte
Year: 2012, Pages: [213]-237 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Greek language
/ Handwriting
B Translation / Problem |
IxTheo Classification: | HA Bible HB Old Testament |
Further subjects: | B
Bible. Altes Testament Septuaginta
B Bible. Könige 1.-2. B Greek language B Verb B Time B Grammar |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 143990281X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026095216.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 120813s2012 xx ||||| 00| ||eng c | ||
020 | |a 9783161516986 | ||
035 | |a (DE-627)143990281X | ||
035 | |a (DE-576)369902815 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ369902815 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1144416485 |0 (DE-627)1004761570 |0 (DE-576)184088976 |4 aut |a Voitila, Anssi |d 1958- | |
109 | |a Voitila, Anssi 1958- | ||
245 | 1 | 4 | |a The use of tenses in the L- and B-texts in the Kaige-section of 2 Reigns |c Anssi Voitila |
264 | 1 | |c 2012 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4073561-8 |0 (DE-627)106092073 |0 (DE-576)209190868 |a Bibel |p Könige |n 1.-2. |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |a Griechisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4021806-5 |0 (DE-627)106312081 |0 (DE-576)208940081 |a Grammatik |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4067461-7 |0 (DE-627)104297727 |0 (DE-576)20916994X |a Zeit |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4062553-9 |0 (DE-627)10455939X |0 (DE-576)209144785 |a Verb |2 gnd |
652 | |a HA:HB | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4023287-6 |0 (DE-627)10457187X |0 (DE-576)208948376 |2 gnd |a Handschrift |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |a Internationale Fachtagung zur Septuaginta (3 : 2010 : Wuppertal) |t Die Septuaginta - Entstehung, Sprache, Geschichte |d Tübingen : Mohr Siebeck, 2012 |g (2012), Seite [213]-237 |h XI, 757 Seiten |w (DE-627)1617857483 |w (DE-576)368240479 |z 3161516982 |z 9783161516986 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:2012 |g pages:[213]-237 |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |j 2012 |h [213]-237 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 38000000_39999999 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059913897 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 143990281X | ||
LOK | |0 005 20230408165000 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)216826 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b FTH 205-G41 SEPT |9 00 | ||
LOK | |0 8564 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma21181617040003333 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelhandschrift,Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Grammar,Grammar, Comparative and general,Grammar,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Handwriting,Manuscript,Script,Problem,Time,Time,Time in art,Translation,Translations,Verb |
STB | 0 | 0 | |a Grammaire,Grec,Problème,Temps,Temps,Temps (philosophie),Traduction,Traductions,Verbe,Écriture,Manuscrit |
STC | 0 | 0 | |a Grafía,Manuscrito,Gramática,Griego,Problema,Tempo,Tempo,Tiempo,Traducción,Verbo |
STD | 0 | 0 | |a Grafia,Manoscritto,Grammatica,Greco,Problema,Tempo,Tempo,Traduzione,Verbo |
STE | 0 | 0 | |a 动词,希腊语,希腊文,时间,时间,笔迹,手抄本,手稿,翻译,语法 |
STF | 0 | 0 | |a 動詞,希臘語,希臘文,時間,時間,筆跡,手抄本,手稿,翻譯,語法,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Grafia,Manuscrito,Gramática,Grego,Problema,Tempo,Tempo,Tradução,Verbo |
STH | 0 | 0 | |a Время (мотив),Время,Глагол,Грамматика,Греческий (язык),Перевод (лингвистика),Почерк,Рукопись,Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Γραμματική,Γραφικός χαρακτήρας (γραφολογία),Χειρόγραφο,Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση,Πρόβλημα,Ρήμα,Χρόνος (μοτίβο),Χρόνος |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Könige,1.-2.,Könige,I.-II.,Buch der Könige,1.-2.,Buch der Könige,I.-II.,Könige,III.-IV.,Reges,III.-IV.,Regum Libri,III.-IV.,Books of the kings,1.-2.,Bible,Kings,1-2 Kön,Malakhim,1-2,Sefer Malakhim,1-2,ספר מלכים,מלכים,ספר מלכים א-ב,מלכים א-ב |
SYE | 0 | 0 | |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Zeitstruktur , Verbum,Zeitwort,Verbalsystem,Tunwort,Verben |
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Buchhandschrift,Handschriften , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |