Biblical translation in Chinese and Greek: verbal aspect in theory and practice

This study integrates three independent subjectsa ""translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspecta ""for the purpose of formulating a theory applicable to translating the Bible. Two passages from John 18a ""19 and 1 Corinthians 15 are provided as test cases

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Foley, Toshikazu S. (Author)
Format: Electronic Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Leiden Boston Brill 2009
In:Year: 2009
Reviews:[Rezension von: Foley, Toshikazu S., Biblical translation in Chinese and Greek] (2013) (Wong, Simon S. M.)
Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice (2012) (Fanning, Buist M., 1949 -)
Series/Journal:Linguistic biblical studies v. 1
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Greek language, Biblical Aspect
B Bible Translating
B Bible Chinese Versions
B Bible Greek Versions
Online Access: Volltext (Aggregator)
Volltext (Verlag)
Volltext (Verlag)
Parallel Edition:Print version: Biblical Translation in Chinese and Greek : Verbal Aspect in Theory and Practice:

MARC

LEADER 00000cam a22000002 4500
001 686708857
003 DE-627
005 20220711141907.0
007 cr uuu---uuuuu
008 120217s2009 ne |||||o 00| ||eng c
020 |a 9789004178656  |c hardback : alk. paper  |9 978-90-04-17865-6 
035 |a (DE-627)686708857 
035 |a (DE-576)9686708855 
035 |a (DE-599)GBV686708857 
035 |a (EBR)ebr10372669 
035 |a (EBC)EBC489430 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
044 |c XA-NL 
050 0 |a BS315.C59 
082 0 |a 220.5/95101  |2 22 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Foley, Toshikazu S.  |4 aut 
109 |a Foley, Toshikazu S. 
245 1 0 |a Biblical translation in Chinese and Greek  |b verbal aspect in theory and practice  |c by Toshikazu S. Foley 
264 1 |a Leiden  |a Boston  |b Brill  |c 2009 
300 |a Online-Ressource (xxiv, 449 p) 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Linguistic biblical studies  |v v. 1 
500 |a Includes bibliographical references and index 
505 8 0 |a CONTENTS; List of Tables and Charts; Acknowledgement; Abbreviations; Typographical Conventions; CHAPTER 1: INTRODUCTION; CHAPTER 2: BIBLE IN CHINESE: ITS HISTORY, ISSUES, AND RELATIONS TO MODERN TRANSLATION THEORIES; CHAPTER 3: VERBAL ASPECTS IN MANDARIN CHINESE AND NEW TESTAMENT GREEK; CHAPTER 4: TRANSLATING THE GREEK PERFECTIVE, IMPERFECTIVE, AND STATIVE ASPECTS IN THE INDICATIVE MOOD INTO MANDARIN; CHAPTER 5: THE NON-INDICATIVE MOODS AND CONDITIONAL CLAUSES; CHAPTER 6: THE PASSION NARRATIVE OF JOHN 18-19; CHAPTER 7: 1 CORINTHIANS 15; APPENDICES 1. A Chronology of Chinese Bible Versions 
505 8 0 |a BIBLIOGRAPHYINDEX OF BIBLICAL REFERENCES; 
505 8 0 |a Cover13;CONTENTS -- List of Tables and Charts -- Acknowledgement -- Abbreviations -- Typographical Conventions -- CHAPTER 1: INTRODUCTION -- CHAPTER 2: BIBLE IN CHINESE -- 2.0. Introduction -- 2.1. History and Major Issues of Chinese Bible Translation -- 2.1.1. Introduction -- 2.1.2. Pioneer Work of the Nestorians and Their Contributions -- 2.1.3. Early Catholic Biblical Translation Activities -- 2.1.4. Protestant Translators and Their Proposed Solutions to Key Issues (Part I. Wenli Versions) -- 2.1.5. Protestant Translators and Their Proposed Solutions to Key Issues (Part II. Mandarin Versions and Translations by Native Speakers) -- 2.1.6. Conclusion -- 2.2. Translation Studies -- 2.2.1. Introduction -- 2.2.2. Eugene Nida and Dynamic/Functional Equivalence -- 2.2.3. Other Modern Translation Theories -- 2.2.4. Translation Methodology -- 2.2.5. Conclusion -- 2.3. Conclusion -- CHAPTER 3: VERBAL ASPECTS IN MANDARIN CHINESE AND NEW TESTAMENT GREEK -- 3.0. Introduction -- 3.1. General Theories of Aspect -- 3.1.1. Introduction -- 3.1.2. Aspect and Aktionsart -- 3.1.3. Universal Grammar vs. Language Typology -- 3.1.4. Aspectual Oppositions -- 3.1.5. Carlota Smith's Two-Component Theory -- 3.2. Verbal Aspect in Mandarin Chinese -- 3.2.1. Introduction -- 3.2.2. Early Approaches -- 3.2.3. Recent Approaches -- 3.2.4. Discourse Considerations -- 3.2.5. Methodology: An Outline of Verbal Aspect in Mandarin Chinese -- 3.2.6. Conclusion -- 3.3. Verbal Aspect in New Testament Greek -- 3.3.1. Introduction -- 3.3.2. McKay, Porter, Decker, and Evans -- 3.3.3. Mateos, Fanning, Olsen -- 3.3.4. Methodology and Procedures: An Outline of Verbal Aspect in New Testament Greek -- 3.3.5. Conclusion -- 3.4. Conclusion -- CHAPTER 4: TRANSLATING THE GREEK PERFECTIVE, IMPERFECTIVE, AND STATIVE ASPECTS IN THE INDICATIVE MOOD INTO MANDARIN -- 4.0. Introduction -- 4.0.1. Greek Grammatical References in Chinese -- 4.0.2. Nishiwaki's Comparative Phonological Study -- 4.0.3. Use of Temporal Categories -- 4.0.4. Use of Wenli Versions -- 4.0.5. Conclusion -- 4.1. The Perfective Aspect in the Indicative Mood -- 4.1.1. Introduction -- 4.1.2. Past-Referring Aorist Indicative -- 4.1.3. Non Past-Referring Aorist Indicative -- 4.1.4. Conclusion -- 4.2. The Imperfective and Stative Aspects -- 4.2.1. Introduction -- 4.2.2. The Present Tense-Form -- 4.2.3. The Imperfect Tense-Form -- 4.2.4. The Perfect Tense-Form -- 4.2.5. Pluperfect Tense-Form -- 4.2.6. Conclusion -- 4.3. Conclusion -- CHAPTER 5: THE NON-INDICATIVE MOODS AND CONDITIONAL CLAUSES -- 5.0. Introduction -- 5.1. Imperative -- 5.1.1. Aorist Imperative -- 5.1.2. Present Imperative -- 5.1.3. Aorist vs. Present Imperative -- 5.1.4. Perfect Imperative -- 5.2. Subjunctive and Optative Moods -- 5.2.1. Subjunctive -- 5.2.2. Optative -- 5.3. Infinitives and Participles -- 5.3.1. Infinitives -- 5.3.2. Participles -- 5.4. Conditional Clauses -- 5.4.1. Introduction -- 5.4.2. First Class Conditional -- 5.4.3. Second Class Conditional -- 5.4.4. Third Class Conditional -- 5.4.5. Fourth class conditional -- 5.4.6. Future Conditional -- 5.5. Conclusion -- CHAPTER 6: THE PASSION NARRATIVE OF JOHN 188211;19 -- 6.1. Introduction -- 6.1.1. Aim of the Chapter -- 6.1.2. Discourse Structure of John 188211;19 -- T. 
520 |a This study integrates three independent subjectsa ""translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspecta ""for the purpose of formulating a theory applicable to translating the Bible. Two passages from John 18a ""19 and 1 Corinthians 15 are provided as test cases 
530 |a Electronic reproduction; Available via World Wide Web 
533 |a Online-Ausg.  |d 2011  |n Electronic reproduction; Available via World Wide Web  |7 |2011|||||||||| 
601 |a Translation 
630 2 0 |a Bible  |x Translating 
630 2 0 |a Bible  |l Greek  |x Versions 
630 2 0 |a Bible  |l Chinese  |x Versions 
650 0 |a Greek language, Biblical  |x Aspect 
652 |a HA  |b DDCoderRVK 
776 0 8 |i Print version  |a Biblical Translation in Chinese and Greek : Verbal Aspect in Theory and Practice 
787 0 8 |i Rezensiert in  |a Wong, Simon S. M.  |t [Rezension von: Foley, Toshikazu S., Biblical translation in Chinese and Greek]  |d 2013  |w (DE-627)175805557X 
787 0 8 |i Rezensiert in  |a Fanning, Buist M., 1949 -   |t Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice  |d 2012  |w (DE-627)1797970763 
856 4 0 |u http://site.ebrary.com/lib/alltitles/docDetail.action?docID=10372669  |x Verlag  |3 Volltext 
856 4 0 |u http://gbv.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=489430  |x Verlag  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/kxp/detail.action?docID=489430  |x Aggregator  |3 Volltext 
912 |a ZDB-30-PQE 
912 |a ZDB-38-EBR 
935 |a BIIN 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3929583046 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 686708857 
LOK |0 005 20210519093535 
LOK |0 008 210519||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 935   |a inmo 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
SUB |a BIB