Biblical translation in Chinese and Greek: verbal aspect in theory and practice
This study integrates three independent subjectsa ""translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspecta ""for the purpose of formulating a theory applicable to translating the Bible. Two passages from John 18a ""19 and 1 Corinthians 15 are provided as test cases
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Book |
Language: | English |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Leiden Boston
Brill
2009
|
In: | Year: 2009 |
Reviews: | [Rezension von: Foley, Toshikazu S., Biblical translation in Chinese and Greek] (2013) (Wong, Simon S. M.)
Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice (2012) (Fanning, Buist M., 1949 -) |
Series/Journal: | Linguistic biblical studies
v. 1 |
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Greek language, Biblical
Aspect
B Bible Translating B Bible Chinese Versions B Bible Greek Versions |
Online Access: |
Volltext (Aggregator) Volltext (Verlag) Volltext (Verlag) |
Parallel Edition: | Erscheint auch als: Biblical Translation in Chinese and Greek : Verbal Aspect in Theory and Practice: |
MARC
LEADER | 00000cam a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 686708857 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240716040116.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 120217s2009 ne |||||o 00| ||eng c | ||
020 | |a 9789004178656 |c hardback : alk. paper |9 978-90-04-17865-6 | ||
035 | |a (DE-627)686708857 | ||
035 | |a (DE-576)9686708855 | ||
035 | |a (DE-599)GBV686708857 | ||
035 | |a (EBR)ebr10372669 | ||
035 | |a (EBC)EBC489430 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
044 | |c XA-NL | ||
050 | 0 | |a BS315.C59 | |
082 | 0 | |a 220.5/95101 |2 22 | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Foley, Toshikazu S. |4 aut | |
109 | |a Foley, Toshikazu S. | ||
245 | 1 | 0 | |a Biblical translation in Chinese and Greek |b verbal aspect in theory and practice |c by Toshikazu S. Foley |
264 | 1 | |a Leiden |a Boston |b Brill |c 2009 | |
300 | |a Online-Ressource (xxiv, 449 p) | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Linguistic biblical studies |v v. 1 | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
505 | 8 | 0 | |a CONTENTS; List of Tables and Charts; Acknowledgement; Abbreviations; Typographical Conventions; CHAPTER 1: INTRODUCTION; CHAPTER 2: BIBLE IN CHINESE: ITS HISTORY, ISSUES, AND RELATIONS TO MODERN TRANSLATION THEORIES; CHAPTER 3: VERBAL ASPECTS IN MANDARIN CHINESE AND NEW TESTAMENT GREEK; CHAPTER 4: TRANSLATING THE GREEK PERFECTIVE, IMPERFECTIVE, AND STATIVE ASPECTS IN THE INDICATIVE MOOD INTO MANDARIN; CHAPTER 5: THE NON-INDICATIVE MOODS AND CONDITIONAL CLAUSES; CHAPTER 6: THE PASSION NARRATIVE OF JOHN 18-19; CHAPTER 7: 1 CORINTHIANS 15; APPENDICES 1. A Chronology of Chinese Bible Versions |
505 | 8 | 0 | |a BIBLIOGRAPHYINDEX OF BIBLICAL REFERENCES; |
505 | 8 | 0 | |a Cover13;CONTENTS -- List of Tables and Charts -- Acknowledgement -- Abbreviations -- Typographical Conventions -- CHAPTER 1: INTRODUCTION -- CHAPTER 2: BIBLE IN CHINESE -- 2.0. Introduction -- 2.1. History and Major Issues of Chinese Bible Translation -- 2.1.1. Introduction -- 2.1.2. Pioneer Work of the Nestorians and Their Contributions -- 2.1.3. Early Catholic Biblical Translation Activities -- 2.1.4. Protestant Translators and Their Proposed Solutions to Key Issues (Part I. Wenli Versions) -- 2.1.5. Protestant Translators and Their Proposed Solutions to Key Issues (Part II. Mandarin Versions and Translations by Native Speakers) -- 2.1.6. Conclusion -- 2.2. Translation Studies -- 2.2.1. Introduction -- 2.2.2. Eugene Nida and Dynamic/Functional Equivalence -- 2.2.3. Other Modern Translation Theories -- 2.2.4. Translation Methodology -- 2.2.5. Conclusion -- 2.3. Conclusion -- CHAPTER 3: VERBAL ASPECTS IN MANDARIN CHINESE AND NEW TESTAMENT GREEK -- 3.0. Introduction -- 3.1. General Theories of Aspect -- 3.1.1. Introduction -- 3.1.2. Aspect and Aktionsart -- 3.1.3. Universal Grammar vs. Language Typology -- 3.1.4. Aspectual Oppositions -- 3.1.5. Carlota Smith's Two-Component Theory -- 3.2. Verbal Aspect in Mandarin Chinese -- 3.2.1. Introduction -- 3.2.2. Early Approaches -- 3.2.3. Recent Approaches -- 3.2.4. Discourse Considerations -- 3.2.5. Methodology: An Outline of Verbal Aspect in Mandarin Chinese -- 3.2.6. Conclusion -- 3.3. Verbal Aspect in New Testament Greek -- 3.3.1. Introduction -- 3.3.2. McKay, Porter, Decker, and Evans -- 3.3.3. Mateos, Fanning, Olsen -- 3.3.4. Methodology and Procedures: An Outline of Verbal Aspect in New Testament Greek -- 3.3.5. Conclusion -- 3.4. Conclusion -- CHAPTER 4: TRANSLATING THE GREEK PERFECTIVE, IMPERFECTIVE, AND STATIVE ASPECTS IN THE INDICATIVE MOOD INTO MANDARIN -- 4.0. Introduction -- 4.0.1. Greek Grammatical References in Chinese -- 4.0.2. Nishiwaki's Comparative Phonological Study -- 4.0.3. Use of Temporal Categories -- 4.0.4. Use of Wenli Versions -- 4.0.5. Conclusion -- 4.1. The Perfective Aspect in the Indicative Mood -- 4.1.1. Introduction -- 4.1.2. Past-Referring Aorist Indicative -- 4.1.3. Non Past-Referring Aorist Indicative -- 4.1.4. Conclusion -- 4.2. The Imperfective and Stative Aspects -- 4.2.1. Introduction -- 4.2.2. The Present Tense-Form -- 4.2.3. The Imperfect Tense-Form -- 4.2.4. The Perfect Tense-Form -- 4.2.5. Pluperfect Tense-Form -- 4.2.6. Conclusion -- 4.3. Conclusion -- CHAPTER 5: THE NON-INDICATIVE MOODS AND CONDITIONAL CLAUSES -- 5.0. Introduction -- 5.1. Imperative -- 5.1.1. Aorist Imperative -- 5.1.2. Present Imperative -- 5.1.3. Aorist vs. Present Imperative -- 5.1.4. Perfect Imperative -- 5.2. Subjunctive and Optative Moods -- 5.2.1. Subjunctive -- 5.2.2. Optative -- 5.3. Infinitives and Participles -- 5.3.1. Infinitives -- 5.3.2. Participles -- 5.4. Conditional Clauses -- 5.4.1. Introduction -- 5.4.2. First Class Conditional -- 5.4.3. Second Class Conditional -- 5.4.4. Third Class Conditional -- 5.4.5. Fourth class conditional -- 5.4.6. Future Conditional -- 5.5. Conclusion -- CHAPTER 6: THE PASSION NARRATIVE OF JOHN 188211;19 -- 6.1. Introduction -- 6.1.1. Aim of the Chapter -- 6.1.2. Discourse Structure of John 188211;19 -- T. |
520 | |a This study integrates three independent subjectsa ""translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspecta ""for the purpose of formulating a theory applicable to translating the Bible. Two passages from John 18a ""19 and 1 Corinthians 15 are provided as test cases | ||
530 | |a Electronic reproduction; Available via World Wide Web | ||
533 | |a Online-Ausg. |d 2011 |n Electronic reproduction; Available via World Wide Web |7 |2011|||||||||| | ||
601 | |a Translation | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |x Translating |
630 | 2 | 0 | |a Bible |l Greek |x Versions |
630 | 2 | 0 | |a Bible |l Chinese |x Versions |
650 | 0 | |a Greek language, Biblical |x Aspect | |
652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |a Biblical Translation in Chinese and Greek : Verbal Aspect in Theory and Practice |
787 | 0 | 8 | |i Rezensiert in |a Wong, Simon S. M. |t [Rezension von: Foley, Toshikazu S., Biblical translation in Chinese and Greek] |d 2013 |w (DE-627)175805557X |
787 | 0 | 8 | |i Rezensiert in |a Fanning, Buist M., 1949 - |t Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice |d 2012 |w (DE-627)1797970763 |
856 | 4 | 0 | |u http://site.ebrary.com/lib/alltitles/docDetail.action?docID=10372669 |x Verlag |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u http://gbv.eblib.com/patron/FullRecord.aspx?p=489430 |x Verlag |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/kxp/detail.action?docID=489430 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-30-PQE | ||
912 | |a ZDB-38-EBR | ||
935 | |a BIIN | ||
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3929583046 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 686708857 | ||
LOK | |0 005 20210519093535 | ||
LOK | |0 008 210519||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a inmo | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
SUB | |a BIB |