1, 2, 3 John: a handbook on the Greek text
Subtitles: | 1st, 2nd, 3rd John First, second, third John |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Print Book |
Language: | English |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Waco, Tex.
Baylor University Press
2004
|
In: | Year: 2004 |
Series/Journal: | [BHGNT Baylor handbook on the Greek New Testament]
|
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Johannesbrief 1.-3.
B Greek language |
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Further subjects: | B
Commentary
B Translation B Linguistic analysis B Bible. Epistles of John Commentaries B Greek language B Bible. Epistles of John Language, style B Bible. Johannesbrief 1.-3. B Morphology Linguistics |
Online Access: |
Inhaltsverzeichnis (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 392887444 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240609171235.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 040824s2004 xxu||||| 00| ||eng c | ||
010 | |a 2004018681 | ||
020 | |a 1932792082 |c (pbk. : alk. paper) |9 1-932792-08-2 | ||
020 | |a 9781932792089 |9 978-1-932792-08-9 | ||
024 | 3 | |a 9781932792089 | |
035 | |a (DE-627)392887444 | ||
035 | |a (DE-576)117401765 | ||
035 | |a (DE-599)GBV392887444 | ||
035 | |a (OCoLC)249573612 | ||
035 | |a (OCoLC)56319739 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
044 | |c XD-US | ||
050 | 0 | |a BS2805.53 | |
050 | 0 | |a BS2805.53.C85 2004 | |
082 | 0 | |a 227/.94077 |q LOC |2 22 | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a 11.44 |2 bkl | ||
084 | |a 11.46 |2 bkl | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1146566239 |0 (DE-627)1008045993 |0 (DE-576)188231838 |4 aut |a Culy, Martin M. | |
109 | |a Culy, Martin M. | ||
245 | 1 | 0 | |a 1, 2, 3 John |b a handbook on the Greek text |c Martin M. Culy |
246 | 3 | 3 | |a First, second, third John |
246 | 3 | 3 | |a 1st, 2nd, 3rd John |
246 | 3 | 3 | |a First, second, third John |
264 | 1 | |a Waco, Tex. |b Baylor University Press |c 2004 | |
300 | |a XXIV, 175 S |c 19 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a [BHGNT |a Baylor handbook on the Greek New Testament] | |
500 | |a Includes bibliographical references (p. 169-174) | ||
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 2 |2 pdager | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
630 | 2 | 0 | |a Bible |p Epistles of John |v Commentaries |
630 | 2 | 0 | |a Bible |p Epistles of John |x Language, style |
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4125268-8 |0 (DE-627)104674814 |0 (DE-576)209575166 |a Bibel |p Johannesbrief |n 1.-3. |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |a Griechisch |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4129916-4 |0 (DE-627)105706418 |0 (DE-576)209614528 |a Sprachanalyse |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4170560-9 |0 (DE-627)105401382 |0 (DE-576)209931140 |a Morphologie |g Linguistik |2 gnd |
652 | |a HC | ||
655 | 7 | |a Kommentar |0 (DE-588)4136710-8 |0 (DE-627)104500719 |0 (DE-576)209671467 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4125268-8 |0 (DE-627)104674814 |0 (DE-576)209575166 |a Bibel |2 gnd |p Johannesbrief |n 1.-3. |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
856 | 4 | 2 | |u http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0421/2004018681.html |x Verlag |3 Inhaltsverzeichnis |
889 | |w (DE-576)520126912 | ||
889 | |w (DE-627)1590126912 | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | b | k | |a 11.44 |j Neues Testament |0 (DE-627)106404326 |
936 | b | k | |a 11.46 |j Exegese |j Hermeneutik |x Neues Testament |0 (DE-627)106417975 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 23000000_25999999 |b biblesearch | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3209047081 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 392887444 | ||
LOK | |0 005 20050509000000 | ||
LOK | |0 008 050509||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 15 E 7680 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a theo | ||
LOK | |0 936ln |a t2.3 | ||
LOK | |0 938 |l 09/05/05 |8 6 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3209047154 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 392887444 | ||
LOK | |0 005 20100408185118 | ||
LOK | |0 008 051205||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-35 |c DE-627 |d DE-21-35 | ||
LOK | |0 541 |e 05/1653 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 1 |c Hd 7.63 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 938 |l K2 |8 0 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3060559295 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 392887444 | ||
LOK | |0 005 20230627204255 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)220914 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHNT068627 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b S 70 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iMON | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelkommentar,Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Linguistic analysis,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Analyse linguistique,Grec,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Análisis lingüística,Griego,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Analisi linguistica,Greco,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希腊语,希腊文,翻译,语言分析 |
STF | 0 | 0 | |a 希臘語,希臘文,翻譯,語言分析 |
STG | 0 | 0 | |a Análise linguística,Grego,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Греческий (язык),Лингвистический анализ,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Γλωσσική ανάλυση,Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Johannesbrief,1.-3.,Die Briefe des Johannes,Bibel,Die Briefe des Johannes,Bibel,Johannesbriefe,1.-3.,Johannesbrief,I.-III.,Johannesbriefe,Epistulae Johannis,Epîtres de Jean,Epistles of John,1-3 Joh,1-3 John,1-3 Jn,1-3 J,1-3 Io,1-3 Gv |
SYE | 0 | 0 | |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Linguistik,Linguistische Analyse,Sprachbeschreibung , Tiermorphologie,Morphologie,Formenlehre,Gestaltlehre,Formenlehre |
SYG | 0 | 0 | |a Johannesbrief,1.-3.,Die Briefe des Johannes,Bibel,Die Briefe des Johannes,Bibel,Johannesbriefe,1.-3.,Johannesbrief,I.-III.,Johannesbriefe,Epistulae Johannis,Epîtres de Jean,Epistles of John,1-3 Joh,1-3 John,1-3 Jn,1-3 J,1-3 Io,1-3 Gv , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch |