Odpowiedniki łacińskiego passivum w psałterzach staropolskich
| Autor principal: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | Print Livro |
| Idioma: | Polonês |
| Serviço de pedido Subito: | Pedir agora. |
| Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
| WorldCat: | WorldCat |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado em: |
Wrocław [u.a.]
Zakł. Nar. im. Ossolińskich
1985
|
| Em: |
Prace Instytutu Je̜zyka Polskiego (59)
Ano: 1985 |
| Coletânea / Revista: | Prace Instytutu Języka Polskiego
59 |
| (Cadeias de) Palavra- chave padrão: | B
Polonês antigo
/ Voz passiva
/ Tradução
/ Saltério
B Gramática B Latim |
| Outras palavras-chave: | B
Polish language To 1500
Passive voice
B Bible. Psalms Polish Versions B Saltério B Latin language, Medieval and modern Passive voice B Polish language Grammar, Comparative Latin (Medieval and modern) B Latin language, Medieval and modern Grammar, Comparative Polish B Polish language Early modern, 1500-1700 Passive voice |
MARC
| LEADER | 00000cam a2200000 c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 276821629 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20240418221143.0 | ||
| 007 | tu | ||
| 008 | 890223s1985 pl ||||| 00| ||pol c | ||
| 010 | |a 85191409 | ||
| 020 | |a 8304019043 |9 83-04-01904-3 | ||
| 035 | |a (DE-627)276821629 | ||
| 035 | |a (DE-576)017237114 | ||
| 035 | |a (DE-599)GBV276821629 | ||
| 035 | |a (OCoLC)240033351 | ||
| 035 | |a (OCoLC)240033351 | ||
| 035 | |a (DE-604)8003375838 | ||
| 035 | |a (AT-OBV)AC05607103 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
| 041 | |a pol | ||
| 044 | |c XA-PL | ||
| 050 | 0 | |a PG6727 | |
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 084 | |a 7,39 |2 ssgn | ||
| 084 | |a KO 3520 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/80365: | ||
| 100 | 1 | |a Deptuchowa, Ewa |4 aut | |
| 245 | 1 | 0 | |a Odpowiedniki łacińskiego passivum w psałterzach staropolskich |c Ewa Deptuchowa |
| 264 | 1 | |a Wrocław [u.a.] |b Zakł. Nar. im. Ossolińskich |c 1985 | |
| 300 | |a 156 S. |b graph. Darst | ||
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
| 490 | 1 | |a Prace Instytutu Języka Polskiego |v 59 | |
| 505 | 8 | |a Literaturverz. S. [146] - 151 | |
| 583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
| 583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20240324 |f DE-4165 |z 2 |2 pdager | |
| 630 | 2 | 0 | |a Bible |p Psalms |l Polish |x Versions |
| 630 | 0 | 4 | |a Psalter |
| 650 | 0 | |a Polish language |y Early modern, 1500-1700 |x Passive voice | |
| 650 | 0 | |a Latin language, Medieval and modern |x Passive voice | |
| 650 | 0 | |a Polish language |x Grammar, Comparative |x Latin (Medieval and modern) | |
| 650 | 0 | |a Latin language, Medieval and modern |x Grammar, Comparative |x Polish | |
| 650 | 0 | |a Polish language |y To 1500 |x Passive voice | |
| 689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4198577-1 |0 (DE-627)104130539 |0 (DE-576)210122854 |2 gnd |a Altpolnisch |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4044845-9 |0 (DE-627)106204025 |0 (DE-576)209062592 |2 gnd |a Passiv |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4176114-5 |0 (DE-627)105358967 |0 (DE-576)209968443 |2 gnd |a Psalter |
| 689 | 0 | |5 DE-101 | |
| 689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4021806-5 |0 (DE-627)106312081 |0 (DE-576)208940081 |2 gnd |a Grammatik |
| 689 | 1 | |5 DE-101 | |
| 689 | 2 | 0 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
| 689 | 2 | |5 DE-101 | |
| 810 | 2 | |a Instytut Języka Polskiego |g Krakau |t Prace Instytutu Je̜zyka Polskiego |v 59 |9 59 |w (DE-627)12944720X |w (DE-576)004689739 |w (DE-600)196431-8 |x 0208-4074 |7 am | |
| 935 | |i Blocktest | ||
| 936 | r | v | |a KO 3520 |b Sonstige |k Slawistik |k Polnische Sprache und Literatur |k Polnische Literatur von den Anfängen bis 1763 |k Einzelne Denkmäler und anonymes Schrifttum |k Bibelübersetzungen |k Sonstige |0 (DE-627)1271060078 |0 (DE-625)rvk/80365: |0 (DE-576)201060078 |
| 951 | |a BO | ||
| ELC | |b 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 331639365X | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 276821629 | ||
| LOK | |0 005 19940421000000 | ||
| LOK | |0 008 940421||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
| LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
| LOK | |0 852 1 |c 25 A 15303 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a konv | ||
| LOK | |0 939 |a 21-04-94 |b l01 | ||
| ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| STA | 0 | 0 | |a Grammar,Grammar, Comparative and general,Grammar,Latin,Old Polish,Passive mood,Psalter,Psalm manuscript,Psalms,Translation,Translations |
| STB | 0 | 0 | |a Grammaire,Latin,Psautier,Traduction,Traductions,Vieux polonais,Voix passive,Passif (grammaire),Passif |
| STC | 0 | 0 | |a Gramática,Latín,Polaco antiguo,Salterio,Traducción,Voz pasiva |
| STD | 0 | 0 | |a Grammatica,Latino,Passivo,Polacco antico,Salterio,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 拉丁文,翻译,被动语态,诗篇,圣咏集,语法 |
| STF | 0 | 0 | |a 拉丁文,翻譯,被動語態,詩篇,聖詠集,語法 |
| STG | 0 | 0 | |a Gramática,Latim,Polonês antigo,Saltério,Tradução,Voz passiva |
| STH | 0 | 0 | |a Грамматика,Древнепольский (язык),Латынь,Пассивный залог,Перевод (лингвистика),Псалтырь |
| STI | 0 | 0 | |a Αρχαία Πολωνικά,Γραμματική,Λατινικά,Μετάφραση,Παθητική φωνή,Ψαλτήριον,Ψαλτήρι,Ψαλτήριο |
| SYD | 0 | 0 | |a Handschrift,Salterio di Federico II.,Psalter Friedrichs II.,Libro dei Salmi die Federico II.,Psalter,Hs. 24,Freiburg im Breisgau,Kristinapsalteret,Kristina Psalter,Christina Psalter,Mosaner Psalter-Fragment,Psalterium latinum Hierosolymitanum,Sinaikloster,Bibliothek,Cod. slav. 5,Mudil-Codex,Mudil-Kodex,al-Mudil-Codex,al-Mudil-Kodex , Handschrift,Psalmenhandschrift,Psalterium |
| SYG | 0 | 0 | |a Leideform,Passivum , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Handschrift,Salterio di Federico II.,Psalter Friedrichs II.,Libro dei Salmi die Federico II.,Psalter,Hs. 24,Freiburg im Breisgau,Kristinapsalteret,Kristina Psalter,Christina Psalter,Mosaner Psalter-Fragment,Psalterium latinum Hierosolymitanum,Sinaikloster,Bibliothek,Cod. slav. 5,Mudil-Codex,Mudil-Kodex,al-Mudil-Codex,al-Mudil-Kodex , Handschrift,Psalmenhandschrift,Psalterium , Lateinisch,Lateinische Sprache |