MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 275822591
003 DE-627
005 20230113193343.0
007 tu
008 901203s1990 xxk||||| mb 00| ||eng c
016 7 |a b9001913  |2 UK 
020 |a 0198267290  |9 0-19-826729-0 
035 |a (DE-627)275822591 
035 |a (DE-576)022447652 
035 |a (DE-599)GBV275822591 
035 |a (OCoLC)243450384 
035 |a (OCoLC)20454826 
035 |a (OCoLC)20454826 
035 |a (DE-604)8043414923 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
044 |c XA-GB 
050 0 |a PA847 
082 0 |a 487'.4 
082 0 |a 225.48014 
082 0 |a 487/.4 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 1066  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9199: 
084 |a BC 1062  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9196: 
084 |a BC 6210  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9519: 
084 |a 11.46  |2 bkl 
084 |a 18.41  |2 bkl 
100 1 |a Fanning, Buist M.  |4 aut 
245 1 0 |a Verbal aspect in New Testament Greek  |c Buist M. Fanning 
264 1 |a Oxford u.a.  |b Clarendon Press u.a.  |c 1990 
300 |a XIV, 471 S. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 0 |a Oxford theological monographs 
500 |a English and Greek. - Revision of thesis (D. Phil.)--University of Oxford, Faculty of Theology, 1987. - Includes bibliographical references (p. [423]-447) and indexes 
502 |a Zugl.: Oxford, Univ., Diss., 1987 
583 1 |a Archivierung prüfen  |c 20200919  |f DE-640  |z 3  |2 pdager 
601 |a Testament 
630 2 0 |a Bible  |p New Testament  |x Language, Style 
650 0 |a Greek language, Biblical  |x Aspect 
650 0 7 |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |a Griechisch  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4129916-4  |0 (DE-627)105706418  |0 (DE-576)209614528  |a Sprachanalyse  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4021806-5  |0 (DE-627)106312081  |0 (DE-576)208940081  |a Grammatik  |2 gnd 
652 |a HC  |b DDCoderRVK 
655 7 |a Hochschulschrift  |0 (DE-588)4113937-9  |0 (DE-627)105825778  |0 (DE-576)209480580  |2 gnd-content 
655 7 |a Bibliografie  |0 (DE-588)4006432-3  |0 (DE-627)104814519  |0 (DE-576)208865578  |2 gnd-content 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4068892-6  |0 (DE-627)104137509  |0 (DE-576)209175028  |2 gnd  |a Aspekt  |g Linguistik 
689 0 |5 DE-101 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4129916-4  |0 (DE-627)105706418  |0 (DE-576)209614528  |2 gnd  |a Sprachanalyse 
689 1 |5 (DE-627) 
689 2 0 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 2 1 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 2 2 |d s  |0 (DE-588)4068892-6  |0 (DE-627)104137509  |0 (DE-576)209175028  |2 gnd  |a Aspekt  |g Linguistik 
689 2 |5 (DE-627) 
689 3 0 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 3 1 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 3 2 |d s  |0 (DE-588)4021806-5  |0 (DE-627)106312081  |0 (DE-576)208940081  |2 gnd  |a Grammatik 
689 3 |5 (DE-627) 
787 0 8 |i Rezension  |a Niebuhr, Karl-Wilhelm, 1956 -   |t Fanning, Buist M., Verbal aspect in New Testament Greek  |d 1992  |w (DE-627)1462245676  |w (DE-576)392245671 
787 0 8 |i Rezensiert in  |a Bain, David  |t REVIEWS  |d 1992  |w (DE-627)1783877405 
787 0 8 |i Rezensiert in  |a Schmidt, Daryl D., 1944 - 2006  |t [Rezension von: Fanning, Buist M., Verbal Aspect in New Testament Greek...]  |d 1992  |w (DE-627)1797269801 
787 0 8 |i Rezensiert in  |a Styler, G. M.  |t REVIEWS  |d 1993  |w (DE-627)1783685433 
856 4 2 |u http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0605/89038663-d.html  |x Verlag  |3 Verlagsangaben 
889 |w (DE-627)018511201 
935 |a mteo  |a BIIN 
935 |i mdedup 
935 |i Blocktest 
936 r v |a BC 1066  |b Grammatikalische und philologische Einzelfragen  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium  |k Grammatiken  |k Grammatikalische und philologische Einzelfragen  |0 (DE-627)1270711792  |0 (DE-625)rvk/9199:  |0 (DE-576)200711792 
936 r v |a BC 1062  |b Griechisch  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium  |k Grammatiken  |k Griechisch  |0 (DE-627)1270711768  |0 (DE-625)rvk/9196:  |0 (DE-576)200711768 
936 r v |a BC 6210  |b Literarische Formen (Erzähltechniken usw.)  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Literarische Formen (Erzähltechniken usw.)  |0 (DE-627)1270712772  |0 (DE-625)rvk/9519:  |0 (DE-576)200712772 
936 b k |a 11.46  |j Exegese  |j Hermeneutik  |x Neues Testament  |0 (DE-627)106417975 
936 b k |a 18.41  |j Griechische Sprache  |0 (DE-627)106405446 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3347033442 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 275822591 
LOK |0 005 20100408143603 
LOK |0 008 921125||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-35  |c DE-627  |d DE-21-35 
LOK |0 541   |e 92/1477 
LOK |0 852   |a DE-21-35 
LOK |0 852 1  |c Hb 6.26  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 938   |l K2  |8 0 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3347033523 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 275822591 
LOK |0 005 20190311233433 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)37259 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c NT09900  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b N 57  |9 00 
LOK |0 935   |a iMON 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 938   |l Zugl.: Oxford, Univ., Diss., 1987  |8 0 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Neutestamentliches Griechisch 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Grammar,Grammar, Comparative and general,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Linguistic analysis 
STB 0 0 |a Analyse linguistique,Grammaire,Grammaire comparée,Grec 
STC 0 0 |a Análisis lingüística,Gramática,Griego 
STD 0 0 |a Analisi linguistica,Grammatica,Greco 
STE 0 0 |a 希腊语,希腊文,语法,语言分析 
STF 0 0 |a 希臘語,希臘文,語法,語言分析 
STG 0 0 |a Análise linguística,Gramática,Grego 
STH 0 0 |a Грамматика,Греческий (язык),Лингвистический анализ 
STI 0 0 |a Γλωσσική ανάλυση,Γραμματική,Ελληνική γλώσσα 
SUB |a BIB  |a REL 
SYE 0 0 |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Linguistik,Linguistische Analyse,Sprachbeschreibung 
SYG 0 0 |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Konstellation,Verb,Verbalaspekt , Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Linguistik,Linguistische Analyse,Sprachbeschreibung , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Konstellation,Verb,Verbalaspekt , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T.