|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 4500 |
001 |
273605291 |
003 |
DE-627 |
005 |
20240418210358.0 |
007 |
tu |
008 |
890405s1988 xx ||||| m 00| ||ger c |
015 |
|
|
|a 88,N49,0312
|2 dnb
|
015 |
|
|
|a 89,H03,1972
|2 dnb
|
016 |
7 |
|
|a 881487333
|2 DE-101
|
020 |
|
|
|a 3893231129
|9 3-89323-112-9
|
035 |
|
|
|a (DE-627)273605291
|
035 |
|
|
|a (DE-576)01746899X
|
035 |
|
|
|a (DE-599)GBV273605291
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)246773482
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)21341051
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a ger
|
082 |
0 |
|
|a 496/.33748028
|
084 |
|
|
|a 58
|a 56
|a 12
|2 sdnb
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
084 |
|
|
|a BC 6230
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9521:
|
100 |
1 |
|
|0 (DE-588)1145730612
|0 (DE-627)100688761X
|0 (DE-576)168656159
|4 aut
|a Tossou, Kossi J.
|d 1948-
|
109 |
|
|
|a Tossou, Kossi J. 1948-
|a Tossou, Kossi K. Joseph 1948-
|a Tossou, Kossi K. J. 1948-
|a Tossou, K. J. 1948-
|
245 |
1 |
0 |
|a Vom Geist der Sprache: Bewahrung und Umwandlung bei Übersetzungen
|b griechisch-Ewe Metamorphosen am Beispiel der Ewe-Bibelübersetzung
|c Kossi J. Tossou
|
264 |
|
1 |
|a Münster
|b Nodus-Publ.
|c 1988
|
300 |
|
|
|a XV, 289 S.
|b graph. Darst.
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Studium Sprachwissenschaft
|a Beiheft
|v 12
|
502 |
|
|
|a Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1988
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet
|f SSG
|x XA-DE-BW
|2 pdager
|5 DE-21
|
601 |
|
|
|a Metamorphose
|
601 |
|
|
|a Beispiel
|
655 |
|
7 |
|a Hochschulschrift
|0 (DE-588)4113937-9
|0 (DE-627)105825778
|0 (DE-576)209480580
|2 gnd-content
|
689 |
0 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
0 |
1 |
|d u
|0 (DE-588)4006406-2
|0 (DE-627)106377604
|0 (DE-576)208865497
|a Bibel
|2 gnd
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4120178-4
|0 (DE-627)104383445
|0 (DE-576)209532920
|2 gnd
|a Ewe-Sprache
|
689 |
0 |
3 |
|d s
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|2 gnd
|a Griechisch
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
751 |
|
|
|a Münster (Westfalen)
|4 uvp
|
830 |
|
0 |
|a Studium Sprachwissenschaft / Beiheft
|v 12
|9 12
|w (DE-627)16789742X
|w (DE-576)02515351X
|w (DE-600)602525-0
|x 0721-7129
|7 ns
|
935 |
|
|
|a mteo
|
935 |
|
|
|i Blocktest
|
936 |
r |
v |
|a BC 6230
|b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)
|k Theologie und Religionswissenschaften
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Einleitung
|k Biblische Hermeneutik
|k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)
|0 (DE-627)1270712780
|0 (DE-625)rvk/9521:
|0 (DE-576)200712780
|
951 |
|
|
|a BO
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3318888176
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 273605291
|
LOK |
|
|
|0 005 19890405000000
|
LOK |
|
|
|0 008 890405||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21
|c DE-627
|d DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c 29 A 1413
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a theo
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3318888192
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 273605291
|
LOK |
|
|
|0 005 19920320000000
|
LOK |
|
|
|0 008 920320||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21-108
|c DE-627
|d DE-21-108
|
LOK |
|
|
|0 092
|o l
|
LOK |
|
|
|0 541
|e 645/92
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21-108
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c GW 840.238
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1288805810
|a GW 840
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1288781571
|a GC 600
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
ORI |
|
|
|a SA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Bibelübersetzung
|
REL |
|
|
|a 1
|
STA |
0 |
0 |
|a Bible,Ewe,Gbe languages,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Translation,Translations
|
STB |
0 |
0 |
|a Grec,Traduction,Traductions,Éwé,Langues gbe
|
STC |
0 |
0 |
|a Griego,Jeje,Traducción
|
STD |
0 |
0 |
|a Greco,Lingua ewe,Traduzione
|
STE |
0 |
0 |
|a 希腊语,希腊文,翻译
|
STF |
0 |
0 |
|a 希臘語,希臘文,翻譯
|
STG |
0 |
0 |
|a Grego,Jeje,Tradução
|
STH |
0 |
0 |
|a Греческий (язык),Перевод (лингвистика),Эве (язык)
|
STI |
0 |
0 |
|a Έουε (γλώσσα),Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση
|
SUB |
|
|
|a BIB
|a REL
|
SYG |
0 |
0 |
|a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Ewe,Ewe-Gbe,Ewegbe,Gbe,Gbe-Sprache,Gbe-Sprachen,Gungbe , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch
|