Vom Geist der Sprache: Bewahrung und Umwandlung bei Übersetzungen: griechisch-Ewe Metamorphosen am Beispiel der Ewe-Bibelübersetzung

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Tossou, Kossi J. 1948- (Author)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Münster Nodus-Publ. 1988
In: Studium Sprachwissenschaft / Beiheft (12)
Year: 1988
Series/Journal:Studium Sprachwissenschaft / Beiheft 12
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Bible / Ewe / Greek language
Further subjects:B Thesis

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 273605291
003 DE-627
005 20240418210358.0
007 tu
008 890405s1988 xx ||||| m 00| ||ger c
015 |a 88,N49,0312  |2 dnb 
015 |a 89,H03,1972  |2 dnb 
016 7 |a 881487333  |2 DE-101 
020 |a 3893231129  |9 3-89323-112-9 
035 |a (DE-627)273605291 
035 |a (DE-576)01746899X 
035 |a (DE-599)GBV273605291 
035 |a (OCoLC)246773482 
035 |a (OCoLC)21341051 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
082 0 |a 496/.33748028 
084 |a 58  |a 56  |a 12  |2 sdnb 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 6230  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9521: 
100 1 |0 (DE-588)1145730612  |0 (DE-627)100688761X  |0 (DE-576)168656159  |4 aut  |a Tossou, Kossi J.  |d 1948- 
109 |a Tossou, Kossi J. 1948-  |a Tossou, Kossi K. Joseph 1948-  |a Tossou, Kossi K. J. 1948-  |a Tossou, K. J. 1948- 
245 1 0 |a Vom Geist der Sprache: Bewahrung und Umwandlung bei Übersetzungen  |b griechisch-Ewe Metamorphosen am Beispiel der Ewe-Bibelübersetzung  |c Kossi J. Tossou 
264 1 |a Münster  |b Nodus-Publ.  |c 1988 
300 |a XV, 289 S.  |b graph. Darst. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Studium Sprachwissenschaft  |a Beiheft  |v 12 
502 |a Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1988 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |x XA-DE-BW  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Metamorphose 
601 |a Beispiel 
655 7 |a Hochschulschrift  |0 (DE-588)4113937-9  |0 (DE-627)105825778  |0 (DE-576)209480580  |2 gnd-content 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4120178-4  |0 (DE-627)104383445  |0 (DE-576)209532920  |2 gnd  |a Ewe-Sprache 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 0 |5 (DE-627) 
751 |a Münster (Westfalen)  |4 uvp 
830 0 |a Studium Sprachwissenschaft / Beiheft  |v 12  |9 12  |w (DE-627)16789742X  |w (DE-576)02515351X  |w (DE-600)602525-0  |x 0721-7129  |7 ns 
935 |a mteo 
935 |i Blocktest 
936 r v |a BC 6230  |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |0 (DE-627)1270712780  |0 (DE-625)rvk/9521:  |0 (DE-576)200712780 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3318888176 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 273605291 
LOK |0 005 19890405000000 
LOK |0 008 890405||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 29 A 1413  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3318888192 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 273605291 
LOK |0 005 19920320000000 
LOK |0 008 920320||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-108  |c DE-627  |d DE-21-108 
LOK |0 092   |o l 
LOK |0 541   |e 645/92 
LOK |0 852   |a DE-21-108 
LOK |0 852 1  |c GW 840.238  |m p  |9 00 
LOK |0 936ln  |0 1288805810  |a GW 840 
LOK |0 936ln  |0 1288781571  |a GC 600 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Bible,Ewe,Gbe languages,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Grec,Traduction,Traductions,Éwé,Langues gbe 
STC 0 0 |a Griego,Jeje,Traducción 
STD 0 0 |a Greco,Lingua ewe,Traduzione 
STE 0 0 |a 希腊语,希腊文,翻译 
STF 0 0 |a 希臘語,希臘文,翻譯 
STG 0 0 |a Grego,Jeje,Tradução 
STH 0 0 |a Греческий (язык),Перевод (лингвистика),Эве (язык) 
STI 0 0 |a Έουε (γλώσσα),Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Ewe,Ewe-Gbe,Ewegbe,Gbe,Gbe-Sprache,Gbe-Sprachen,Gungbe , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch