The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον “Face to Face” in 1 Cor 13.12b
In 1 Cor 13.12b, πρόσωπον πρὸς πρόσωπον is typically mistranslated with the English phrase “face to face.” Evidence in support of this includes: (1) The Hebrew behind πρόσωπον πρὸς πρόσωπον is פָּנִים אֶל־פָּנִים “face to face,” a metaphor that does not describe a physical encounter but an intimate...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
| Lenguaje: | Inglés |
| Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publicado: |
2025
|
| En: |
The Bible translator
Año: 2025, Volumen: 76, Número: 3, Páginas: 363-381 |
| (Cadenas de) Palabra clave estándar: | B
Bibel. Korintherbrief 1. 13,12
/ prosopon
/ panîm
/ Traducción
|
| Otras palabras clave: | B
πρόσωπον
B face to face B 1 Cor 13.12b B seeing God B Face |
| Acceso en línea: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
| LEADER | 00000caa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1946467995 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20251223175822.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 251218s2025 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10.1177/20516770251391458 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1946467995 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1946467995 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |a Peterman, Gerald W. |e VerfasserIn |0 (orcid)0009-0003-0886-812X |4 aut | |
| 109 | |a Peterman, Gerald W. | ||
| 245 | 1 | 4 | |a The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον “Face to Face” in 1 Cor 13.12b |
| 264 | 1 | |c 2025 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a In 1 Cor 13.12b, πρόσωπον πρὸς πρόσωπον is typically mistranslated with the English phrase “face to face.” Evidence in support of this includes: (1) The Hebrew behind πρόσωπον πρὸς πρόσωπον is פָּנִים אֶל־פָּנִים “face to face,” a metaphor that does not describe a physical encounter but an intimate verbal encounter. (2) The Greek is not natural but a Semitism deriving from the LXX of Gen 32.31(30) or Judg 6.22. (3) After the LXX, πρόσωπον πρὸς πρόσωπον does not take on its own life in Koine Greek. (4) The English phrase “face to face” refers to a literal encounter in someone else’s physical presence. (5) Paul had other natural Greek expressions available that would have communicated the physical encounter expressed by the English “face to face.” (6) We briefly consider how Greek readers or hearers of Paul’s letter might have understood πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. (7) Translations of 1 Cor 13.12b should use the meaning of פָּנִים אֶל־פָּנִים. Translation options are given. | ||
| 650 | 4 | |a Face | |
| 650 | 4 | |a πρόσωπον | |
| 650 | 4 | |a seeing God | |
| 650 | 4 | |a face to face | |
| 650 | 4 | |a 1 Cor 13.12b | |
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)7639098-6 |0 (DE-627)481669639 |0 (DE-576)294395652 |a Bibel |2 gnd |p Korintherbrief |n 1. |n 13,12 |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)7561295-1 |0 (DE-627)525419640 |0 (DE-576)262485788 |2 gnd |a prosōpon |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)1162070889 |0 (DE-627)1025504038 |0 (DE-576)507079043 |2 gnd |a panîm |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 76(2025), 3, Seite 363-381 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:76 |g year:2025 |g number:3 |g pages:363-381 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770251391458 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |7 1 |
| 935 | |a mteo |a BIIN |a BiBIL | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| BIR | |a 07013012_07013012 |b biblesearch | ||
| ELC | |a 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4829804688 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1946467995 | ||
| LOK | |0 005 20251218055507 | ||
| LOK | |0 008 251218||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-12-17#5ADD82186F48ED546FA9D72BBB4F85CDE191C2AF | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
| LOK | |0 939 |a 18-12-25 |b l01 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4832587072 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1946467995 | ||
| LOK | |0 005 20251223175822 | ||
| LOK | |0 008 251223||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-5 |c DE-627 |d DE-Tue135-5 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-5 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a lsix | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
| LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
| LOK | |0 939 |a 23-12-25 |b l01 | ||
| OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung | ||
| STA | 0 | 0 | |a Translation,Translations,prosōpon |
| STB | 0 | 0 | |a Traduction,Traductions,prosôpon |
| STC | 0 | 0 | |a Traducción,prosopon |
| STD | 0 | 0 | |a Traduzione,prosōpon |
| STE | 0 | 0 | |a 翻译,面相,位格 |
| STF | 0 | 0 | |a 翻譯,面相,位格 |
| STG | 0 | 0 | |a Tradução,prosopon |
| STH | 0 | 0 | |a prosopon (греческий),Перевод (лингвистика) |
| STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση,πρόσωπον |
| SUB | |a BIB | ||
| SYG | 0 | 0 | |a panim,פָּנִים , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |