A Tale of Two Metaphor Paradigms—and How to Apply Them When Translating the Bible
Conceptual metaphors are pervasive in our lives, including in our thoughts, actions, and languages. Although they can be found in biblical texts as well, the standard literature on the theory and practice of Bible translation focuses only on metaphors as figures of speech. This article presents the...
| VerfasserInnen: | ; |
|---|---|
| Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
| Sprache: | Englisch |
| Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
| Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
| Veröffentlicht: |
2025
|
| In: |
The Bible translator
Jahr: 2025, Band: 76, Heft: 3, Seiten: 401-424 |
| normierte Schlagwort(-folgen): | B
Bibel
/ Übersetzung
/ Metapher
/ Linguistik
|
| weitere Schlagwörter: | B
path metaphor
B Cognitive Linguistics B metaphors for sin B Relevance Theory B meaning-based translation B Conceptual Metaphor Theory B Metaphor |
| Online-Zugang: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
| LEADER | 00000caa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1946467901 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20251223182537.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 251218s2025 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10.1177/20516770251383392 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1946467901 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1946467901 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1067575871 |0 (DE-627)818979607 |0 (DE-576)42675994X |4 aut |a Ziegert, Carsten |d 1970- | |
| 109 | |a Ziegert, Carsten 1970- |a Ziegert, C. 1970- | ||
| 245 | 1 | 2 | |a A Tale of Two Metaphor Paradigms—and How to Apply Them When Translating the Bible |
| 264 | 1 | |c 2025 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a Conceptual metaphors are pervasive in our lives, including in our thoughts, actions, and languages. Although they can be found in biblical texts as well, the standard literature on the theory and practice of Bible translation focuses only on metaphors as figures of speech. This article presents the theory of conceptual metaphors, which is based on cognitive linguistics. Following Lakoff and Johnson ([1980] 2003), metaphor is regarded as being anchored in the cultural system of language users. This observation has a far greater significance for Bible translation than previously assumed. This is demonstrated by means of biblical examples. The article concludes with some suggestions for practice. | ||
| 601 | |a Paradigma | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 650 | 4 | |a metaphors for sin | |
| 650 | 4 | |a path metaphor | |
| 650 | 4 | |a Relevance Theory | |
| 650 | 4 | |a meaning-based translation | |
| 650 | 4 | |a Cognitive Linguistics | |
| 650 | 4 | |a Conceptual Metaphor Theory | |
| 650 | 4 | |a Metaphor | |
| 689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
| 689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
| 689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4038935-2 |0 (DE-627)106230239 |0 (DE-576)209032537 |2 gnd |a Metapher |
| 689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4074250-7 |0 (DE-627)104262966 |0 (DE-576)209193069 |2 gnd |a Linguistik |
| 689 | 0 | |5 (DE-627) | |
| 700 | 1 | |a Behnke, Maria |e VerfasserIn |0 (orcid)0009-0005-1632-2885 |4 aut | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 76(2025), 3, Seite 401-424 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:76 |g year:2025 |g number:3 |g pages:401-424 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770251383392 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |7 1 |
| 935 | |a mteo |a BIIN |a BiBIL | ||
| 951 | |a AR | ||
| BIB | |a 1 | ||
| ELC | |a 1 | ||
| ITA | |a 1 |t 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4829804599 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1946467901 | ||
| LOK | |0 005 20251218055507 | ||
| LOK | |0 008 251218||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-12-17#EBCE7208219F0ABAFDE6EDF41FB3B15C64EE78D4 | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
| LOK | |0 939 |a 18-12-25 |b l01 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4832587110 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1946467901 | ||
| LOK | |0 005 20251223182537 | ||
| LOK | |0 008 251223||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135-5 |c DE-627 |d DE-Tue135-5 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135-5 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a lsix | ||
| LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
| LOK | |0 939 |a 23-12-25 |b l01 | ||
| OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
| REF | |a Bibelübersetzung | ||
| STA | 0 | 0 | |a Bible,Linguistics,Linguistic science,Science of language,Language science,Metaphor,Translation,Translations |
| STB | 0 | 0 | |a Linguistique,Métaphore,Traduction,Traductions |
| STC | 0 | 0 | |a Lingüística,Metáfora,Traducción |
| STD | 0 | 0 | |a Linguistica,Metafora,Traduzione |
| STE | 0 | 0 | |a 翻译,语言学,隐喻,暗喻 |
| STF | 0 | 0 | |a 翻譯,語言學,隱喻,暗喻 |
| STG | 0 | 0 | |a Linguística,Metáfora,Tradução |
| STH | 0 | 0 | |a Лингвистика,Метафора,Перевод (лингвистика) |
| STI | 0 | 0 | |a Γλωσσολογία,Μετάφραση,Μεταφορά |
| SUB | |a BIB | ||
| SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Vatopediu,Athos, Bibliothek,Cod. 1582,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Itala,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Metaphorik,Metaphern , Allgemeine Sprachwissenschaft,Allgemeine Linguistik,Sprachwissenschaft,Sprachforschung |