How "direct" can a direct translation be? Some perspectives from the realities of a new type of church Bible
The skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the source texts of the Bible have sounded in Afrikaans in the context envisaged for its hypothesised first audience(s)?’ Fully acknowledging the complexities of language as a dynamic and complex system embedded in the culture and conceptual...
| Autore principale: | |
|---|---|
| Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
| Lingua: | Inglese |
| Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Pubblicazione: |
2016
|
| In: |
HTS teologiese studies
Anno: 2016, Volume: 72, Fascicolo: 3 |
| Altre parole chiave: | B
Church Bible
B Cognitive Linguistics B Direct Translation B Functionalist Tran B Discourse Marker B Code Model B Bible Translation B Biblical Hebrew B Communicative Clue B Afrikaans Bibles B Communication Model B Cognitive Semantics B Dynamic Equivalent Translation |
| Accesso online: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
MARC
| LEADER | 00000naa a22000002c 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1946167924 | ||
| 003 | DE-627 | ||
| 005 | 20251216055810.0 | ||
| 007 | cr uuu---uuuuu | ||
| 008 | 251216s2016 xx |||||o 00| ||eng c | ||
| 024 | 7 | |a 10.4102/hts.v72i3.3233 |2 doi | |
| 035 | |a (DE-627)1946167924 | ||
| 035 | |a (DE-599)KXP1946167924 | ||
| 040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
| 041 | |a eng | ||
| 084 | |a 1 |2 ssgn | ||
| 100 | 1 | |a Merwe, Christo H. J. van der |e VerfasserIn |4 aut | |
| 245 | 1 | 0 | |a How "direct" can a direct translation be? Some perspectives from the realities of a new type of church Bible |
| 264 | 1 | |c 2016 | |
| 336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
| 337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
| 338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
| 520 | |a The skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the source texts of the Bible have sounded in Afrikaans in the context envisaged for its hypothesised first audience(s)?’ Fully acknowledging the complexities of language as a dynamic and complex system embedded in the culture and conceptual world of its speakers, as well as the wide range of frames that are involved in the process of Bible translation as a difficult form of secondary communication, this article addresses two of the challenges of this ambitious project. In the first section the incongruence between the world of the Old Testament and speakers of Afrikaans is treated. Examples are provided of instances where both the nature of difficult secondary intercultural communication as well as the subjective theories of the host audience constrains the ‘directness’ of the translation. In the second section, some of the challenges of distinguishing between the formal and functional features of Biblical Hebrew are dealt with. The article concludes that, although the notion ‘communicative clue’ provides a useful heuristic device to act as point of departure for negotiations on the construal of the meaning of the text in the source language and host language respectively, the notion has to be supplemented by insights from the fields of cultural anthropology, cognitive linguistics and linguistic typology. A better understanding of how meaning ‘works’ (e.g. how linguistic expressions act as windows into the conceptual worlds of speakers, how the meaning of expressions may shift and develop, as well as processes of grammaticalisation) provides members of a translation team with some criteria to make informed decisions when they negotiate how the meaning of specific Biblical Hebrew constructions are to be construed ‘directly’ in Afrikaans.Keywords: Afrikaans Bibles; Bible translation; Biblical Hebrew; church Bible; code model; cognitive linguistics; cognitive semantics; communication model; communicative clue; direct translation; discourse marker; dynamic equivalent translation; functionalist tran | ||
| 601 | |a Translation | ||
| 650 | 4 | |a Functionalist Tran | |
| 650 | 4 | |a Dynamic Equivalent Translation | |
| 650 | 4 | |a Discourse Marker | |
| 650 | 4 | |a Direct Translation | |
| 650 | 4 | |a Communicative Clue | |
| 650 | 4 | |a Communication Model | |
| 650 | 4 | |a Cognitive Semantics | |
| 650 | 4 | |a Cognitive Linguistics | |
| 650 | 4 | |a Code Model | |
| 650 | 4 | |a Church Bible | |
| 650 | 4 | |a Biblical Hebrew | |
| 650 | 4 | |a Bible Translation | |
| 650 | 4 | |a Afrikaans Bibles | |
| 773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t HTS teologiese studies |d Tygervalley : [Verlag nicht ermittelbar], 2001 |g 72(2016), 3, Artikel-ID a3233 |h Online-Ressource |w (DE-627)387423893 |w (DE-600)2144496-1 |w (DE-576)31297406X |x 2072-8050 |7 nnas |
| 773 | 1 | 8 | |g volume:72 |g year:2016 |g number:3 |g elocationid:a3233 |
| 856 | |u https://hts.org.za/index.php/hts/article/download/3233/7086 |x unpaywall |z Vermutlich kostenfreier Zugang |h publisher [oa journal (via doaj)] | ||
| 856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.4102/hts.v72i3.3233 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext |7 0 |
| 856 | 4 | 0 | |u https://hts.org.za/index.php/hts/article/view/3233 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |7 0 |
| 912 | |a NOMM | ||
| 935 | |a mteo | ||
| 951 | |a AR | ||
| ELC | |a 1 | ||
| LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
| LOK | |0 001 4828855696 | ||
| LOK | |0 003 DE-627 | ||
| LOK | |0 004 1946167924 | ||
| LOK | |0 005 20251216055810 | ||
| LOK | |0 008 251216||||||||||||||||ger||||||| | ||
| LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2025-12-09#C9E7E8799F32C5E276E2CB6E9C62CEAFA622716E | ||
| LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 092 |o n | ||
| LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
| LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
| LOK | |0 935 |a ixrk |a ixzs |a zota | ||
| LOK | |0 939 |a 16-12-25 |b l01 | ||
| OAS | |a 1 | ||
| ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||